For the different language versions.
click on these buttons:
“In Templo Templum”.1
“Destroy this Temple”, said the Lord,
“I raise it in three days …”.
From the living Body
organically perfect and pure
till the moment of its ordeal,
ordered to immortalised, living flesh.
Heaven-like and Heaven-open,
infinitizable by eye and place,
unseen by the norm,
and if seen, briefly seen;
effecting transitions,
establishing relations,
subject willingly
to infallible, infinite will.
Not like our thoughts
which drift in and out of forgetfulness.
A new stability which perdures if unseen.
Oh, what it contains!
The Godhead and its instantaneous Radiance.
What enhancement it gave to the Presentation,
that a human Mother
should present God to God
(more than “in Templo Templum”!)
and redeem Him
by taking Him back as visible.
Let the pure points of candleflame
be carried
in a universal honour,
whose intensity is infinite
at the root of every one of its points:
a bush-blaze in concentration.
As within the blazing whole,
so within the searing point –
so made by blessing.
The divine catches the human
to use it,
so to make firm to the utmost
the link that dissolves into the ultimate
“in Templo Templum”.
Not to the visible “Templum”,
nor to the invisible and immortal:
the trace is committed
to the “in”,
to contain, then open out, the commerce
contained and remained timelessly
from that
gesture of the Mother,
Who Conceived, Gave Birth, Comprehended.
Candlemass 2008
1. Compare the second line of the third stanza
of the hymn of Laudes:
Parentes Christus deferunt,
In templo templum offerunt;
legi parere voluit,
qui legi nihil debuit.
POLISH:
“In Templo Templum”.1
“Zburzcie tę świątynię”, powiedział Pan,
“a Ja w trzech dniach wzniosę ją na nowo …”.
Z żyjącego Ciała
czystego i doskonałego organicznie
aż do momentu próby
nakazanej nieśmiertelnemu, żyjącemu ciału.
Niebiański i otwarty na Niebo,
nieskończony dla oka i miejsca,
niewidoczny dla norm,
a jeśli dostrzegalny to ledwie;
wpływający na przemianę,
ustanawiający relacje,
przedmiot ochoczy
wobec nieomylnej, nieskończonej woli.
Nie jak nasze myśli,
które dryfują w zapominalstwie.
Nowa stabilność, która wzmacnia się niewidoczna.
Ach, co ona zawiera!
Trójca Święta i Jej nagły Blask.
Jakie ulepszenia nadała Prezentacji,
że ludzka Matka
powinna przedstawić Boga Bogu
(bardziej niż “in Templo Templum”!)
i odkupić Go
przez oddanie się Mu jako widocznemu.
Niech czyste punkty płomienia świecy
zostaną poniesione
w uniwersalnej czci,
której intensywność jest nieskończona
w korzeniu wszystkich z jej punktów”
błysk w koncentracji,
jak ten, który zawiera się w całości blasku
tak w miejscu żaru –
tak stworzonego przez błogosławieństwo.
Boskie łapie ludzkie
by je użyć,
tak by stworzyć ugruntowane do samych granic
połączenie, które rozpuszcza się w ostatecznym
“in Templo Templum”.
Nie do widocznego “Templum”,
nie do niewidocznego i nieśmiertelnego:
ślad jest przeznaczony
do ‘in’
do zawierać, a potem otworzyć, porozumienie
zawarte i pozostające bezczasowo
z tego
gestu Matki,
Która Poczęła, Urodziła, Zrozumiała.
Matki Bożej Gromnicznej 2008
1. Porównaj drugi wers trzeciej zwrotki z hymnem Laudes:
Parentes Christus deferunt,
In templo templum offerunt;
legi parere voluit,
qui legi nihil debuit.
FRENCH:
"In Templo Templum".1
" Détruisez ce Temple ", a dit le Seigneur,
" Je le rélčve en trois jours…."
Du Corps vivant,
organiquement parfait et pur
jusqu’au moment de son supplice,
destiné ŕ la chair vivante, immortalisée,
disposée et ouverte au Ciel,
infinitésimale sans limites d’oeil et de lieu ;
hors vue normativement,
oů entrevue un seul instant;
effectuant des transitions,
établissant des relations,
s’assujettisant volontiers
ŕ une volonté infaillible, infinie.
Pas comme nos pensées
qui s'égarent vers et hors de l'oubli.
Une nouvelle stabilité qui perdure męme inaperçue.
Oh, ce qu'il contient!
La Divinité et son Rayonnement instantané.
Quel renchérissement qu'il a donné ŕ la Présentation,
qu'une Mčre humaine
doive présenter Dieu ŕ Dieu
(plus que " in Templo Templum "!)
et le rachčte
en le reprenant comme visible.
Que les pointes pures des flammes des cierges
soient portées
dans un honneur universel,
dont l'intensité est infinie
ŕ la racine de chacune de ses pointes:
un ardent buisson flamboyant.
Comme dans la totalité en feu,
ainsi dans ces pointes qui brűlent -
faites ainsi par le bénir.
Le divin saisit l'humain
pour s’en servir,
afin de l’affermir ŕ l'extręme
ce lien qui se fond dans l'ultime
" in Templo Templum ".
Non pas au " Templum " visible,
ni ŕ l'invisible et immortel:
la trace est confiée
au " in ",
pour contenir puis exposer le commerce
contenu et maintenu intemporellement
de par ce geste
de la Mčre,
Qui a Conçu, Enfanté, et Comprend.
Chandeleur 2008
1. Comparez la deuxičme ligne de la troisičme stance
de l'hymne de Laudes:
Parentes Christus deferunt,
In templo templum offerunt;
legi parere voluit,
qui legi nihil debuit.
Kyndilmessa
„In Templo Templum“.[1]
„Rífiđ ţetta musteri“, segir Drottinn,
„Ég mun reisa ţađ upp á ţremur dögum ...“.
Af lifandi líkama
hreinum og fullkomnum
allt til stundar ţjáninga sinna,
bundinn í ódauđlegt, lifandi hold.
Himnum líkur og himnum opinn,
óendanlegur fyrir augum og stöđum,
ósýnilegur hinu stađlađa,
og ef hann sést, ţá í andrá;
veldur umbreytingu,
skapar tengsl,
sem játast fúslega
óskeikulum, óendanlegum vilja.
Ekki líkt og hugsanir okkar
sem fara og koma úr djúpi gleymskunnar.
Nýr stöđugleiki sem óséđur varir eilíflega.
Ó, hvađ í honum felst!
Guđdómurinn og tafarlaus útgeislun hans.
Hve hann veitti mikinn styrk í musterinu,
ađ hin mannlega móđir
skyldi fćra Guđi Guđ
(meira en „in Templo Templum“!)
og endurleysa hann
međ ţví ađ hljóta hann í sýnilegu formi.
Látum tćra brodda kertalogans
berast
til heiđurs um alheim
ţeim sem kyndir óendanlega sterkur
undir hverjum slíkum broddi:
einbeittur sem kjarreldur.
Rétt eins og í eldinum öllum
er hann í hverjum logabroddi –
fyrir blessun.
Hiđ guđdómlega kemur til hins mannlega
til ađ nota ţađ,
og styrkja ţannig til fullnustu
ţann hlekk sem leysist upp og verđur loks
„in Templo Templum“.
Ekki hiđ sýnilega „Templum“,
né hiđ ósýnilega og ódauđlega:
hér er bent á „í“,
sem geymir en opnast síđan, samskiptin
sem í ţví felast og dvaldi óháđ tíma
frá bendingu Móđurinnar
sem hlaut getnađ, fćddi, íhugađi.
Kyndilmessa 2008
[1] Beriđ saman ađra línu ţriđja erindis viđ hymnann í lofsöngnum:
Parentes Christus deferunt,
in templo templum offerunt;
legi parere voluit,
qui legi nihil debuit.