For the different language versions.

click on these buttons:

English;

Polish;

French

Icelandic

 

 

 

 

 

 

 

 

Candlemass

 

“In Templo Templum”.1

“Destroy this Temple”, said the Lord,

“I raise it in three days …”.

From the living Body

organically perfect and pure

till the moment of its ordeal,

ordered to immortalised, living flesh.

Heaven-like and Heaven-open,

infinitizable by eye and place,

unseen by the norm,

and if seen, briefly seen;

effecting transitions,

establishing relations,

subject willingly

to infallible, infinite will.

Not like our thoughts

which drift in and out of forgetfulness.

A new stability which perdures if unseen.

 

Oh, what it contains!

The Godhead and its instantaneous Radiance.

What enhancement it gave to the Presentation,

that a human Mother

should present God to God

(more than “in Templo Templum”!)

and redeem Him

by taking Him back as visible.

 

Let the pure points of candleflame

be carried

in a universal honour,

whose intensity is infinite

at the root of every one of its points:

a bush-blaze in concentration.

As within the blazing whole,

so within the searing point –

so made by blessing.

 

The divine catches the human

to use it,

so to make firm to the utmost

the link that dissolves into the ultimate

“in Templo Templum”.

 

 

Not to the visible “Templum”,

nor to the invisible and immortal:

the trace is committed

to the “in”,

to contain, then open out, the commerce

contained and remained timelessly

from that

gesture of the Mother,

Who Conceived, Gave Birth, Comprehended.

 

 

                                                      Candlemass 2008 

 

 

1.  Compare the second line of the third stanza

of the hymn of Laudes:

 

Parentes Christus deferunt,

In templo templum offerunt;

legi parere voluit,

qui legi nihil debuit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POLISH:

 

 

Gromniczna

 

“In Templo Templum”.1

“Zburzcie tę świątynię”, powiedział Pan,

“a Ja w trzech dniach wzniosę ją na nowo …”.

Z żyjącego Ciała

czystego i doskonałego organicznie

aż do momentu próby

nakazanej nieśmiertelnemu, żyjącemu ciału.

Niebiański i otwarty na Niebo,

nieskończony dla oka i miejsca,

niewidoczny dla norm,

a jeśli dostrzegalny to ledwie;

wpływający na przemianę,

ustanawiający relacje,

 przedmiot ochoczy

wobec nieomylnej, nieskończonej woli.

Nie jak nasze myśli,

które dryfują w zapominalstwie.

Nowa stabilność, która wzmacnia się niewidoczna.

 

Ach, co ona zawiera!

Trójca Święta i Jej nagły Blask.

Jakie ulepszenia nadała Prezentacji,

że ludzka Matka

powinna przedstawić Boga Bogu

(bardziej niż  “in Templo Templum”!)

i odkupić Go

przez oddanie się Mu jako widocznemu.

 

Niech czyste punkty płomienia świecy

zostaną poniesione

w uniwersalnej czci,

której intensywność jest nieskończona

w korzeniu wszystkich z jej punktów”

błysk w koncentracji,

jak ten, który zawiera się w całości blasku

tak w miejscu żaru –

tak stworzonego przez błogosławieństwo.

 

Boskie łapie ludzkie

by je użyć,

tak by stworzyć ugruntowane do samych granic

połączenie, które rozpuszcza się w ostatecznym

“in Templo Templum”.

 

Nie do widocznego “Templum”,

nie do niewidocznego i nieśmiertelnego:

ślad jest przeznaczony

do ‘in

do zawierać, a potem otworzyć, porozumienie

zawarte i pozostające bezczasowo

z tego

gestu Matki,

Która Poczęła, Urodziła, Zrozumiała.

 

 

                       Matki Bożej Gromnicznej 2008

 

                             

 

 

 

 

1.  Porównaj drugi wers trzeciej zwrotki z hymnem Laudes:

 

Parentes Christus deferunt,

In templo templum offerunt;

legi parere voluit,

qui legi nihil debuit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRENCH:

 

 

 

 

Chandeleur 

 

"In Templo Templum".1 

" Détruisez ce Temple ", a dit le Seigneur, 

" Je le rélčve en trois jours…." 

Du Corps vivant, 

organiquement parfait et pur 

jusqu’au moment de son supplice, 

destiné ŕ la chair vivante, immortalisée, 

disposée et ouverte au Ciel,  

infinitésimale sans limites d’oeil et de lieu ; 

hors vue normativement, 

oů entrevue un seul instant; 

effectuant des transitions, 

établissant des relations, 

s’assujettisant volontiers 

ŕ une volonté infaillible, infinie. 

Pas comme nos pensées 

qui s'égarent vers et hors de l'oubli. 

Une nouvelle stabilité qui perdure męme inaperçue. 

 

Oh, ce qu'il contient! 

La Divinité et son Rayonnement instantané. 

Quel renchérissement qu'il a donné ŕ la Présentation, 

qu'une Mčre humaine 

doive présenter Dieu ŕ Dieu 

(plus que " in Templo Templum "!) 

et le rachčte 

en le reprenant comme visible. 

 

Que les pointes pures des flammes des cierges 

soient portées 

dans un honneur universel, 

dont l'intensité est infinie 

ŕ la racine de chacune de ses pointes:  

un ardent buisson flamboyant. 

Comme dans la totalité en feu, 

ainsi dans ces pointes qui brűlent - 

faites ainsi par le bénir. 

 

Le divin saisit l'humain 

pour s’en servir, 

afin de l’affermir ŕ l'extręme 

ce lien qui se fond dans l'ultime 

" in Templo Templum ". 

 

 

Non pas au " Templum " visible, 

ni ŕ l'invisible et immortel: 

la trace est confiée 

au " in ", 

pour contenir puis exposer le commerce 

contenu et maintenu intemporellement 

de par ce geste

de la Mčre, 

Qui a Conçu, Enfanté, et Comprend. 

 

 

                       Chandeleur 2008 

 

 

 

 

 

1. Comparez la deuxičme ligne de la troisičme stance 

de l'hymne de Laudes: 

 

Parentes Christus deferunt, 

In templo templum offerunt; 

legi parere voluit, 

qui legi nihil debuit. 

 

 

 

 

 

 

ICELANDIC

 

 

 

Kyndilmessa

 

„In Templo Templum“.[1]

„Rífiđ ţetta musteri“, segir Drottinn,

„Ég mun reisa ţađ upp á ţremur dögum ...“.

Af lifandi líkama

hreinum og fullkomnum

allt til stundar ţjáninga sinna,

bundinn í ódauđlegt, lifandi hold.

Himnum líkur og himnum opinn,

óendanlegur fyrir augum og stöđum,

ósýnilegur hinu stađlađa,

og ef hann sést, ţá í andrá;

veldur umbreytingu,

skapar tengsl,

sem játast fúslega

óskeikulum, óendanlegum vilja.

Ekki líkt og hugsanir okkar

sem fara og koma úr djúpi gleymskunnar.

Nýr stöđugleiki sem óséđur varir eilíflega.

 

Ó, hvađ í honum felst!

Guđdómurinn og tafarlaus útgeislun hans.

Hve hann veitti mikinn styrk í musterinu,

ađ hin mannlega móđir

skyldi fćra Guđi Guđ

(meira en „in Templo Templum“!)

og endurleysa hann

međ ţví ađ hljóta hann í sýnilegu formi.

 

Látum tćra brodda kertalogans

berast

til heiđurs um alheim

ţeim sem kyndir óendanlega sterkur

undir hverjum slíkum broddi:

einbeittur sem kjarreldur.

Rétt eins og í eldinum öllum

er hann í hverjum logabroddi –

fyrir blessun.

 

Hiđ guđdómlega kemur til hins mannlega

til ađ nota ţađ,

og styrkja ţannig til fullnustu

ţann hlekk sem leysist upp og verđur loks

„in Templo Templum“.

 

Ekki hiđ sýnilega „Templum“,

né hiđ ósýnilega og ódauđlega:

hér er bent á „í“,

sem geymir en opnast síđan, samskiptin

sem í ţví felast og dvaldi óháđ tíma

frá bendingu Móđurinnar

sem hlaut getnađ, fćddi, íhugađi.

 

                                                                                                                            Kyndilmessa 2008


 

[1] Beriđ saman ađra línu ţriđja erindis viđ hymnann í lofsöngnum:

 

            Parentes Christus deferunt,

            in templo templum offerunt;

            legi parere voluit,

            qui legi nihil debuit.