The text of He rises.

 

in English - immediately below;

in Icelandic - CLICK HERE!

In Polish - CLICK HERE!

In French - CLICK HERE!

 

 

 

 

ENGLISH

 

 

He Rises

B'aQYaMT'aA [1]

 

 

Time was

when “life” was defined

as separate origin of movement.

But now

the dead material world is seen

as energised in itself.

Solid reality

is seen as ultimately

energy-packed:

electrons circling at speeds unimaginable

around a kernal nucleus

of protons and neutrons,

unstable ones cast out as radiation.

All material takes a form,

extended and reduced,

of energy.

 

If so,

matter’s assimilable to life.

When so defined:

no total discontinuity,

but graded at the extremes

of discontinuity.

 

Yet all’s

open to God,

not in continuity,

dangled in units

contained by him.

No continuity,

then it were

“God is all things”.

Not holding world and cosmos pendant:

the power of infinitely inexhaustible mind,

intimately adjacent,

to be drawn, held, propelled.

 

At one point alone there’s continuity,

for the Son’s theandric yet all-one.

 

So determining his reappearances in human time

that his divinity,

the divine mind and that wisdom

by the three-Personness of God,

yet One,

with concert in infinite selfless love,

theandric,

gently, forcibly,

took back his wounded body as wounded:

three days still,

and in the speed of infinite thought

repossessed the whole

(once from Mary taken

and possessed,

now repossessed),

raised himself,

slipped off the shroud,

rolled up the face-cloth,

seeing again yet better:

no human limitation by time and space;

paused at the ledge,

then up,

and with a jubilant shout ,

transcendent through

theandric alleluia,

and left –

we know not where

if were a where.

 

The Body’s now immortalized,

passing at will

into visibility or invisibility.

 

As Eucharistic

infinitely communicable.

 

And in such state

the expanding cosmos

is like a point of dust,

yet deriving totally,

dimensions falling infinitely short

from undimensionality

of what’s now

theandric fullness.

 

                                                                        1 March 2008


 

[1]   A phoneticisation of the Aranaic words for “resurrection” (read left to right). This was the language of Our Lord and had become widespread in the area and outside Israel’s territory. The Hebrew word is הִתחַדְשׁוּת (read right to left).

 

 

 

 

 

ICELANDIC

 

 

 

Hann rís upp

B’aQYaMT’aA[1]

 

Tíminn var,

þegar „líf“ var skilgreint,

af sérstökum uppruna hreyfingar.

En nú

er dautt efni heimsins talið

fyllt orku í sjálfu sér.

Traustur raunveruleiki

er, þegar allt kemur til alls, talinn

hlaðinn orku:

rafeindir æða á óskiljanlegum hraða

umhverfis örsmáan kjarna

róteinda og nifteinda,

þær óstöðugu þeytast brott í geislum.

Allt efni tekur á sig form,

stórt og lítið,

af orku.

 

Ef svo er,

getur efni lagað sig að lífi.

Við þessa skilgreiningu:

verður ekki algjört rof,

heldur breytist stig

rofsins.

 

Samt er allt

opið fyrir Guði,

ekki órofa,

heldur í einingum

sem hann heldur um.

Enginn órofa heild,

þá væri

„Guð allir hlutir“.

Veröld og alheimur eru ekki til skrauts:

máttur hins óendanlega, óþrotlega hugar,

er sífellt nærri,

viðbúinn, stöðugur, stýrður.

 

Í ákveðinni andrá er órofa heild,

fyrir guð- og mannlegt eðli Sonarins í einingu.

Endurkoma hans í mannlegan tíma er ákvörðuð þannig

að guðdómur hans,

hinn guðlegi hugur og þessi viska

hinna þriggja persóna guðdómsins,

sem þó er einn,

og sameinaðir í óendanlegri, óeigingjarnri ást,

guð- og mannlegur,

tók með blíðu og styrk

aftur til sín særðan líkama sinn með sárunum:

eftir þrjá daga,

og með hraða óendanlegrar hugsunar

tók hann sér bólfestu í honum öllum

(eitt sinn tekinn af Maríu

og nú tekinn á ný),

reis upp,

hristi af sér blæjurnar,

braut saman sveitadúkinn,

fékk enn betri sýn á ný:

engar mannlegar takmarkanir lengur í tíma og rúmi;

nam staðar við sylluna,

síðan upp

og með sigurhrópi,

hélt hann upp fyrir

guð- og mannlegt allelúja

og hvarf –

þangað sem við vitum ekki,

ef þangað er til.

 

Líkaminn er nú ódauðlegur,

fer að vild

milli sýnileika og ósýnileika.

 

Í óendanlegri tjáningu

altarissakramentisins.

 

Og í þessari verund

er hinn sístækkandi alheimur

líkt og rykkorn,

en þó fullkomlega afleiddur,

víddirnar óendanlega  smærri

en óravídd

þess sem nú hefur náð

fyllingu guð- og manndóms.

 

                                                              1. mars 2008

 


 

[1] Hljóðritunarform arameíska orðsins fyrir „upprisu“ (lesið frá vinstri til hægri). Það var tungumál Drottins vors og var útbreitt á svæðinu og utan landsvæða Ísraels. Hebreska orðið var הִתחַדְשׁוּת (lesið  frá hægri til vinstri).

 

 

 

 

 

POLISH

 

 

On Zmartwychwstaje

B'aQYaMT'aA [1]

 

 

Czas był

kiedy “życie” zostało zdefiniowane

jako oddzielny początek ruchu.

Ale teraz

martwa materia świata

dodaje sobie energii.

Stała rzeczywistość

jest ostatecznie

naładowana energią:

elektrony z niewyobrażalną prędkością

krążące wokół rdzennego nukleusu

protonów i neutronów,

niestabilnych

wyrzuconych jako promieniowanie.

Cała materia przybiera formy

energii

wydłużoną i zredukowaną.

 

Jeśli tak,

materia jest absorbowana przez życie.

Tak definiowane:

bez całkowitej nieciągłości,

ale stopniowanego przy skrajnościach

nieciągłości.

 

Jednak wszystko jest

otwarte dla Boga,

nie w ciągłości,

wiszącej w jednostkach

zawartych w nim.

Nie ciągłość, wtedy było

„Bóg jest wszystkimi rzeczami”.

Nie trzymający świata i kosmosu jak wisiorka:

moc nieskończenie nie niewyczerpanego umysłu,

blisko sąsiadującym,

by został przyciągnięty, przytrzymany i napędzony.

 

W jednym punkcie jest ciągłość

gdyż Syn jest teandryczny a jednak jest wszystkim

 

Tak determinujące jest Jego ukazywanie się w ludzkim czasie,

że Jego boskość,

boski umysł i mądrość

trzy-Osobowego Boga,

a jednak Jedynego,

wraz z koncertem nieskończonej

bezinteresownej miłości,

teandrycznej

delikatnej, silnej,

zabrał swoje poranione ciało jako poranione:

trzy dni,

i z szybkością nieskończonej myśli

na nowo zawładnął całością

(kiedyś wzięty z Maryi i posiadany,

teraz od nowa posiadany),

wskrzesił siebie,

wyślizgnął się z całunu,

złożył płótno,

na nowo widząc, a jednak lepiej:

bez ludzkich ograniczeń czasu i przestrzeni;

zatrzymał się przy krawędzi,

a potem w górę,

i z radosnym okrzykiem,

przeszedł przez

teandryczne alleluja,

i wyszedł – nie wiemy dokąd,

jeśli było jakieś dokąd.

 

Teraz Ciało jest nieśmiertelne,

przechodzące za sprawą woli

w widzialność lub niewidzialność.

 

Jak Eucharystia

nieskończenie zrozumiałe.

 

I w takim stanie

rozszerzający się kosmos

jest jak pyłek kurzu,

jednak czerpiący całkowicie,

wymiary upadają nieskończenie krótkie

z niewymiarowości,

tego, co jest teraz

teandryczną pełnią.

 

                                                                        1 marzec 2008


 

[1]   Fonetyczny zapis Aramejskiego słowa “zmartwychwstanie” (czytanego z lewej do prawej) To był język Jezusa i został rozpowszechniony na jak I poza obszarem terytorium Izraela. Hebrajskie słowo to הִתחַדְשׁוּת (czytane z prawej do lewej).

 

 

 

 

 

 

FRENCH

 

Il Se lève 

B'aQYaMT'aA [1]   

   

 

Il fut un temps  

quand " la vie " a été définie 

comme une origine séparée de mouvement. 

Mais maintenant 

le monde matériel mort est vu 

comme énergisé dans soi-même. 

La réalité solide  

est vu finalement  

comme débordante d’énergie: 

électrons qui entourent à vitesses inimaginables 

un coeur-nucleus 

de protons et de neutrons, 

les instables rejetées comme radiation. 

Toute la matière prend une forme d'énergie, 

étendue et réduite. 

 

 

Si cela est, 

la matière c'est assimilable à vie. 

Ainsi définie: 

aucune discontinuité totale, 

mais nivelée aux extrêmes 

de la discontinuité. 

 

Toutefois tout reste  

ouvert à Dieu, 

non pas en continuité, 

pendu en unités 

contenues par lui. 

Aucune continuité, 

car il faut que ce soit 

" Dieu est tout ". 

Monde et cosmos non pas retenus pendus: 

le pouvoir de l'intelligence infiniment inépuisable, 

intimement adjacent, 

pour être tendu, maintenu, propulsé. 

 

À une seule place la continuité existe: 

le Fils est théandrique, restant tout-un. 

 

Donc déterminant ses réapparitions dans le temps humain  

que sa divinité, 

l'intelligence divine et sa sagesse 

par le fait de Dieu en Trois Personnes, 

toujours Un, 

de concert en amour par désintéressement infini, 

théandrique, 

doucement, forcément, 

reprit tel blessé son corps blessé: 

trois jours immobile,  

et dans la vitesse de l’infinie pensée

ressaisit le tout 

(une fois enlevé à Marie

et possédé, 

et donc repossédé),  

éleva, 

enleva le linceul, 

retira la tissu du visage,  

voyant à nouveau et même mieux: 

aucune limitation humaine dans le temps, ni l’espace; 

s’arrêtant sur le bord, 

puis se levant, 

avec un cri de joie, 

transcendant à travers 

des alleluias théandriques, 

il partit - 

nous ne savons où 

si où il y a. 

 

Le Corps alors immortalisé, 

mouvant à volonté  

en visibilité ou invisibilité. 

 

Comme Eucharistique 

infiniment communicable. 

 

Et en un tel état

le cosmos en essor 

tel un grain de poussière, 

dérivant totalement, 

dimensions faillissant infiniment  

de non-dimensionalité 

de ce qui est 

la plénitude théandrique.

                                                                        Le 1er mars 2008 

 


 

[1] Une version phonétique du mot Araméen pour " Résurrection " (lisez gauche - droit). C'était le la langue de Notre Seigneur et était devenu répandu dans la région et à l'extérieur du territoire d'Israël. Le mot Hébreu est הִתחַדְשׁוּת (lisez droit - gauche).