chagaall
Málverk eftir Marc Chagall

Ljóð


 

 
Daglega skyldi maður hlusta í það minnsta á eitt lítið lag, lesa gott ljóð, skoða grípandi málverk og ef þess er nokkur kostur, segja nokkur orð að viti

 

Goethe
 


Ljóð og ljóðakrækjur



Dagur íslenskrar tungu er 16. nóvember

 
Jónas á vef Landsbókasafnsins

 

Jónas Hallgrímsson
Ásta
Ferðalok
Söknuður

John Donne
Holy Sonnet
Johann Wolfgang Goethte
Freudevoll und leidvoll
Nähe des Gelibten

 





 

Hér koma þrjú ljóð eftir Jónas Hallgrímsson
1807 - 1845
 

Ásta

Ástkæra ylhýra málið
og allri rödd fegra!
blíð sem að barni kvað móðir
á brjósti svanhvítu;
móðurmálið mitt góða,
hið mjúka og ríka,
orð áttu enn eins og forðum
mér yndið að veita.

Veistu það, Ásta, að ástar
þig elur nú sólin?
veistu að heimsaugað hreina
og helgasta stjarnan
skín þér í andlit og innar
albjört í hjarta
vekur þér orð sem þér verða
vel kunn á munni?

Veistu að lífið mitt ljúfa
þér liggur á vörum?
fastbundin eru þar ástar
orðin blessuðu.
"Losa þú, smámey! úr lási"
lítinn bandingja;
sannlega sá leysir hina
og sælu mér færir.

 


Ferðalok

Ástarstjörnu
yfir Hraundranga
skýla næturský.
Hló hún á himni,
hryggur þráir
sveinn í djúpum dali.

Veit ég, hvar von öll
og veröld mín
glædd er guðs loga.
Hlekki brýt ég hugar
og heilum mér
fleygi faðm þinn í.

Sökkvi eg mér og sé ég
í sálu þér
og lífi þínu lifi.
Andartak sérhvert,
sem ann þér guð,
finn ég í heitu hjarta.

Tíndum við á fjalli,
tvö vorum saman,
blóm í hárri hlíð.
Knýtti ég kerfi
og í kjöltu þér
lagði ljúfar gjafir.

Hlóðstu mér að höfði
hringum ilmandi
bjartra blágrasa,
einn af öðrum,
og að öllu dáðist,
og greipst þá aftur af.

Hlógum við á heiði,
himinn glaðnaði
fagur á fjalla brún.
Alls yndi
þótti mér ekki vera
utan voru lífi lifa.

Grétu þá í lautu
góðir blómálfar,
skilnað okkarn skildu.
Dögg það við hugðum,
og dropa kalda
kysstum úr krossgrasi.

Hélt eg þér á hesti
í hörðum straumi,
og fann til fullnustu,
blómknapp þann gæti
eg borið og varið
öll yfir æviskeið.

Greiddi eg þér lokka
við Galtará
vel og vandlega.
Brosa blómvarir,
blika sjónstjörnur,
roðnar heitur hlýr.

Fjær er nú fagurri
fylgd þinni
sveinn í djúpum dali.
Ástarstjarna
yfir Hraundranga
skín á bak við ský.

Háa skilur hnetti
himingeimur,
blað skilur bakka og egg.
En anda, sem unnast,
fær aldregi
eilífð að skilið.

 


Söknuður

 Man ég þig, mey,
er hin mæra sól
hátt í heiði blikar.
Man ég þig, er máni
að mararskauti
sígur silfurblár.

Heyri ég himinblæ
heiti þitt
anda ástarrómi.
Fjallbuna þylur
hið fagra nafn
glöð í grænum rinda.

Lít ég það margt,
er þér líkjast vill
guðs í góðum heimi:
brosi dagroða,
blástjörnur augum,
liljur ljósri hendi.

Hví hafa örlög
okkar beggja
skeiði þannig skipt?
Hví var mér ei leyft
lífi mínu
öllu með þér una?

Löngum mun ég,
fyrr hin ljósa mynd
mér úr minni líði,
á þá götu,
er þú ganga hlýtur,
sorgaraugum sjá.

Sólbjartar meyjar,
er ég síðan leit,
allar á þig minna.
Því geng ég einn
og óstuddur
að þeim dimmu dyrum.

Styð ég mig að steini,
stirðnar tunga,
blaktir önd í brjósti.
Hnigið er heimsljós,
himinstjörnur tindra. -
Eina þreyi ég þig.

 



Holy Sonnet

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think´st thou dost owerthrow
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee much more must flow;
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and souls´ delivery.
Thou art slave to Fate, chance, kings, and desperate men,
and dost with poison, war, and sickness dwell,
and poppy or charms can make us sleep as well,
and better than thy stroke; why swell´st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more, Death thou shalt die.

John Donne (1572 - 1631)
 



 

Freudevoll
und leidvoll,
gedankenvoll sein;
langen
und bangen in schwebender Pein;
himmelhoch jauchzend,
zum Tode betrübt;
glücklich allein
ist die Seele, die liebt.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
 



Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne
O wärst du da!

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

 


Nokkrar krækjur:
Ljóð.is - ný íslensk ljóðasíða
Franskir lagatextar
Hommage à Jacques Prévert

Frönsk ljóðasíða
Frönsk ljóð í hundraðatali
Spakmæli frú Sablé (1599-1678) (einnig þýtt á ensku)
La Vie de Saint Alexis (frá 11. öld á gamalli frönsku (+ ensk þýðing)
Charles Baudelaire 6 ljóð (+ ensk þýðing)
Charles Baudelaire online
Vönduð síða um Jónas Hallgrímsson frá " University of Wisconsin-Madison" 
Þýsk ljóð og þýðingar
Bandarísk ljóðasíða
Ljóð eftir Goethe
The Writing of Snorri Sturluson
 

Georg Trakl
Sechs gedankenvolle Gesänge
Sex íhugulir söngvar (þýðing)

Cäsar Flaischlen
ljóð við lög eftir Joseph Haas op. 48 no 1

Karl Henckell
Ich trage meine Minne

Nicolaus Lenau
Frühlingsgedränge

Jacques Prévert
Les feuilles mortes
Sanguine
Barbara

Charles Baudelaire
Les Bijoux

Boris Vian
À tous les enfants

Alban Berg
Sieben frühe Lieder (ýmsir höfundar)
 

Lord Byron
She Walks in Beauty


 

 


Georg Trakl
Sechs gedankenvolle Gesänge
 

1. Einklang

Sehr helle Töne in den dünnen Lüften,
Sie singen dieses Tages fernes Trauern,
Der ganz erfüllt von ungeahnten Düften
uns träumen macht nach niegefühlten Schauern.

Wie Andacht nach verlorenen Gefährten
Und leiser Nachhall nachtversunkner Wonnen,
Das Laub fällt in den längst verlaßnen Gärten,
die sich in Paradiesesschweigen sonnen.

Im hellen Spiegel der geklärten Fluten
Sehn wir die tote Zeit sich fremd beleben
Und unsere Leidenschaften im verbluten
Zu ferner´n Himmeln unsere Seelen heben.

Wir gehen durch die Tode neugestaltet
Zu tiefern Foltern ein und tiefern Wonnen,
Darin die unbekannte Gottheit waltet -
Und uns vollenden ewig neue Sonnen.

2. Der Gewitterabend

O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.

Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben.

Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.

Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.

3. Rondel

Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.

4. Die Ratten

Im Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten.
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert.
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.

5. Vor Sonnenaufgang

Im Dunkel rufen viele Vogelstimmen,
Die Bäume rauschen und die Quellen laut,
In Wolken tönt ein rosenfarbnes Glimmen
Wie frühe Liebesnot.  Die Nacht verblaut -

Die Dämmrung glattet sanft, mit scheuen Händen
Der Liebe Lager, fiebernd aufgewühlt,
Und laßt den Rausch erschlaffter Küsse enden
In Träumen, lächelnd und halb wach gefühlt.

6. Ausklang

Vom Tage ging der letzte blasse Schein,
Die frühen Leidenschaften sind verrauscht,
Verschüttet meiner Freuden heiliger Wein,
Nun weint mein Herz zur Nacht und lauscht

Nach seiner jungen Feste Wiederhall,
Der in dem Dunkel sich verliert so sacht,
So schattengleich, wie welker Blätter Fall
Auf ein verlaßnes Grab in Herbstesnacht.

Til baka

Georg Trakl

Sex íhugulir söngvar

1. Upphaf

Mjög bjartir tónar í fjarlægum loftum,
þeir syngja um dags þessa fjarlæga trega,
hann mettaður er ómeðvituðum ilmi
og lætur okkur dreyma um nýjan ótta.

Sem minnisbrot um veröld horfna vini
og veikur ómur myrkri luktar sælu,
fellur lauf í yfirgefnum görðum,
sem baða sig í paradísarsólu.

Í tærum spegli djúpra fjallavatna
sjáum við dauðar stundir snúa aftur
og útblæðandi þrár okkar og girndir,
til ystu heima sálir okkar hefja.

Við gegnu dauðan endurmótuð eigrum
inn í dýpri pínu - dýpri sælu,
þar guðdómurinn ókunni ræður ræður ríkjum -
og okkur fullkomna eilíft nýjar sólir.

2. Óveðurskvöld

Ó, þessar rauðu aftanstundir!
Við opin glugga flöktir laufið
úfið og í bláma hulið,
inni óttavofur um sig hreiðra.

Dansar ryk í gatna fnyki.
Glamra rúður af höggum vinda.
Ótemjustóð í einu lagi
æðandi skýin reka á flótta.

Með hvelli mölvast vatnsins spegill.
Garga mávar við gluggakarma.
Eldriddari ofan ríður
endar reið í eldatungum.

Sjúkir hljóða á spítalanum.
Stormar svartblár næturhamur.
Gneistandi steypist úr himni heiðum
hart á þökin regnvatsflaumur.

3. Hringstefja

Gengnir eru gullnir dagar,
kvöldsins litir brúnir - bláir:
blíðir tónar smalans dóu
kvöldsins litir bláir - brúnir
gengnir eru gullnir dagar.

4. Rotturnar

Í porti skín hvítur, haustlegur máninn.
Frá húsaþökum falla skrítnir skuggar.
Þögnin um sig býr í auðum gluggum;
þá uppúr ræsum hljóðlega gægjast rottur.

Og tístandi smjúga dýrin hér og hvar
hryllingsdaunninn fylgir þeirra sporum
og stígur upp af skíthúsum og kömrum,
sem mánaskinið málar draugalitum.

Og vitstola af græðgi hrína hátt
í herfylkingum æða um hús og hlöður,
sem aldin ný og ilmandi kornið fylla.
Ískaldir vindar í svartnættinu gnauða.

5. Fyrir sólris

Í myrkrinu kallar fjöldi fuglaradda,
fylgir eftir þytur laufs og lækjar,
í skýjum leikur rósableikur bjarmi
sem brostin ást.  Nú blánar nóttin senn.

Dagskíman sléttar létt með feimnum höndum
rekkjuvoðir ástarleiksins bældar,
og bindur enda á vímu velktra kossa
sem í vöku um hríð var notið og í draumi.

6. Endir

Hverfur dagsins hinsta skíma brott,
horfnar eru bersku minnar þrár,
til spillis farið gleðinnar helga vín,
grætur hjarta sárt um nótt og hlerar

eftir æskudrauma endurómi,
sem orkar ekki náttmyrkrið að rjúfa,
líkt og sölnuð lauf á fyrstu frostnótt
sem falla mjúkt á löngu gleymda gröf.

                                                                            Til baka
 

Cäsar Flaischlen
ljóð við lög eftir Joseph Haas op. 48 no 1

1. Graue Tage

Es is mitunter
Als wären alle Fäden abgeschnitten
Als wäre alles, alles um dich her
Weitab und leer....
Ein toter Raum
Und du dir selbst ein fremder Traum...
Als käme nei die Sonne wieder,
Als klänge nie ein Lied mehr durch,
Als höre alles langsam auf!

Und plötzlich flammert´s durch die Wolken
Und plötzlich trifft ein Klang das Ohr
Und flattert leis auf goldenem Flügel
Ein Schmetterling am Weg empor.

1. Gráir dagar

Það er oft
Sem væru allir þræðir slitnir
Sem væri allt, allt umleikis þig
Fjarlægt og tómt...
Dauð vistarvera
Og þú sjálfum þér ókunnur draumur...
Sem kæmi sólin aldrei aftur
Né ómur ljúfra tóna
Að smám saman fjaraði allt út!

Og allt í einu leiftrar gegnum skýin
Og allt í einu berst eyranu hljómur
Og hljóðlega flýgur gullvængjað
Fiðrildi mót himni.

2. Schlaf müde Seele

Schlaf müde Seele!
Daß nichts dich mehr quäle!
Schlaf und vergiß deines Tagwerks Last!
Schlaf und vergiß,
Wie viel du auch heute
an Lieb und Freude verloren hast,
wie viel es wieder dir Rosen zerriß....

Schlaf, müde Seele, schlaf und vergiß!
Was dir zerrann an Glauben und Glück
In seeligem Traum träum es zurück!
Ob dich jeder auch verdamme,
Deiner Sehnsucht heilige Flamme
Zwingt die Nacht,
Durch die du wanderst,
Zwingt die Furcht, die dich umdroht,
Lodert auf zu flammenlichtem
Ostergoldenem Morgenrot!
Schlaf müde Seele, schlaf und vergiß.

2. Sofðu þreytta sál.

Sofðu þreytta sál!
Svo ekkert hrjái þig lengur!
Sofðu og gleymdu dagsverksins byrði!
Sofðu og gleymdu,
Hve mikla ást og gleði
Þú  fórst á mis við aftur í dag,
Og niðurtröðkuðu rósunum þínum.

Sofðu þreytta sál, sofðu og gleymdu!
Glataðri trú og gleði
En endurkallaðu  í sælum draumi!
Þó allir þér bölvi
Þráar þinnar heilagi logi
Hrekur myrkrið
Sem þú fetar
Sigrar óttan sem þér ógnar
Tendrast upp í logaskæran
Páskagylltan morgunroða!
Sofðu þreytta sál, sofðu og gleymdu!

3. Ganz still zuweilen....

Ganz still zuweilen,
Wie ein Traum, klingt in dir auf
Ein fernes Lied.....
Du weißt nicht, wie es plötzlich kam,
Du weißt nicht was es von dir will...
Und wie ein Traum ganz leis und still
Verklingt es wieder, wie es kam...
Wie plötzlich mitten im Gewühl der Straße,
Mitten oft im Winter
Ein Hauch von Rosen dich umweht,
Wie oder dann und dann aein Bild
Aus längst vergessenen Kindertagen
Mit fragenden augen vor dir steht....
Ganz still und leise wie ein Traum...
Du weißt nicht, wie es plötzlich kam,
Du weißt nicht was es von dir will...
Und wie ein Traum ganz leis und still
Verblaßt es wieder, wie es kam.

3. Ofur hljótt stundum

Ofur hljótt stundum
Eins og draumur, ómar þér innra
fjarlægt stef
Þú veist ekki hvaðan það bar að
Þú veist ekki hvað það vill þér....
Og eins og draumur hverfur það aftur
ofur hægt og hljótt eins og það kom
Líkt og skyndilega í götuskarkala
Á miðjum vetri oft
Ilmur rósa umvefur þig
Eða þegar á stundum, sýn
Frá löngu gleymdri æsku
Mænir á þig spurnaraugum
Ofur hljótt og hægt eins og draumur
Þú veist ekki hvaðan hana bar að,
þú veist ekki hvað hún vill þér...
Og eins og draumur hverfur hún aftur
ofur hægt og hljótt eins og hún kom.

4. Ich möchte still....

Ich möchte still am Wege stehn
Und möcht es Frühling werden sehn,
Ich könnt noch immer wie ein Kind
Bei jeder kleinen Knospe säumen!
Ein Vogeltriller.. ach , ich könnt, ich könnt,
Ich könnt noch immer wie als kind
Mir einen ganzen Sommer träumen
Voll Klang und Glanz und Sonnenschein
Und glücklich, glücklich sein!

4. Mig langar að staldra...

Mig langar að staldra á vegi mínum
Mig langar að horfa á vorið koma
Þá gæti ég ennþá eins og barn
Unað við hvert lítið brum
Og hljómana í nöktum trjánum
Fuglakvak ó, ég gæti, gæti,
þá gæti ég ennþá eins og sem barn
unað mér við sumardrauma
þrungna tónum, sól og ljóma
og verið glaður, glaður.

5. Regenwetterlied

Komm und lach...und wenn es regnet,
Komm und lach! und wenn es schneit,
Komm und lach und laß es regnen,
jedes Ding will seine Zeit!

´S wär ja schöner, schien die Sonne,
´S wär ja schöner, hätte man dies und jenes,
wie so vieles,
das man möchte und nicht kann!

Schlechtes Wetter ist ja mißlich
Auf die dauer und verstimmt,
doch verdrießlich wird es schließlich erst,
wenn man´s verdrießlich nimmt.

Drum lach und laß es wettern,
wie es will und laß es wehn!
Sag: je toller, desto besser!
Um so schneller wird es schön.

5. Regnljóð

Komd´að hlæja..og ef hann rignir
Komd´að hlæja! og ef hann snjóar
Komd´að hlæja og látt´ann rigna
Sérhver hlutur á sér sína stund.

Það vær´ jú skárr´ ef sólin skini
Skárra að eiga hitt og þetta
Sem svo margt
Sem mann langar en ekki getur.

Vonskuveður er jú hvimleitt,
til lengdar fúlt og styggir skap
gremjulegra þó það verður
látirðu gremjuna éta þig.

Hlæðu því og láttu viðra
Eins og vill sérhverja stund
Segðu snjallt:  því verr því betra
Þá sólin skín í sömu mund.

6. Den Kopf  hoch

Den Kopf hoch kriegen
Und sich über Wasser ringen
Und durchschwimmen
Ist das einzige!
Sich glauben und vertrauen schaffen
Zu sich selbst!

Vertrauen zu sich selbst ist Kraft
Und Kraft ist Freude
Und Freude ist Leben
Und Leben ist Schaffen
Und Schaffen ist Sieg!
Und Sieg ist wieder Freude
Und Leben und Schaffen und Sieg!

6. Að reigja höfuð

Að reigja höfuð
Og halda ofar öldu
Og synda áfram
Skiptir öllu!
Og öðlast trú og traust
Á sjálfan sig!

Trú á sér sjálfum er kraftur
Og kraftur er gleði
Og gleði er líf
Og líf er sköpun
Og sköpun er sigur!
Og sigur er aftur gleði
Og líf og sköpun og sigur!

Til baka


Karl Henckell
Ich trage meine Minne

Ich trage meine Minne vor Wonne stumm
Im Herzen und im Sinne mit mir herum.
Ja, daß ich Dich gefunden, du liebes Kind,
das freut mich alle Stunden, die mir beschieden sind.

Und ob auch der Himmel trübe, kohlschwarz die Nacht,
hell leuchtet meiner Liebe goldsonnige Pracht.
Und lügt auch die Welt in Sünden, so tut´s mir weh,
die arge muß erblinden vor deiner Unschuld, deiner Unschuld Scnee.

Göfugar kenndir

Í huga mér og hjarta ég kenndir ber,
Svo göfugar og bjartar að orðlaus er.
Já, að ég skyldi þig finna þú fagra sál,
Það stundir daga minna gleði fyllir mál.

Þó himinn að degi þrútni, kolsvört sé nótt,
Bjart lýsa geislar gullnir af ástar minnar gnótt.
Að veröld vað´í syndum það hryggir mig,
Hið illa hlýtur að blindast við það að líta þig.

Til baka

Nicolaus Lenau
Frühlingsgedränge

Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Siebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.

Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit trunknen Lärmen,
Rütteln an längst verschloss´nen Pforten.

Frühlingskinder mein Herz umringend,
Was doch sucht ihr darin so dringend?
Hab´ ich´s verraten euch jungst im Traume,
schlummernd unterm Blütenbaume,

Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spiele genossen
Heimlich und selig ihr bildnis trage.

Vorfögnuður

Vorsins börn í litfríðum röðum,
Blaktandi blómstur, ilmandi andblær,
Leitandi, fagnandi ástarsöngvar
Streyma að mér frá marglitum blöðum.

Vorsins börn mitt hjarta umlykja,
Hvísla og daðra með ástleitnum orðum,
Hrópa og kalla af góðglöðum gáska,
Guða á skjá sem að luktist forðum.

Vorsins börn, ó sýnin bjarta,
Hvers leitið þið í mínu hjarta,
Kom ég nú upp um mig í draumi
Er mig dreymdi í nótt í mánaskini.

Hvíslaði morgungolan ljóðið
Sem ég í hjarta mínu geymi?
Að þar inni leiks ykkar nýt ég
Þar mynd hennar sæll í leynum ber ég.

Til baka


 

    Pablo Picasso og  Jacques Prévert á góðri stundu.

Þýðingar sem ég hef gert á eftirfarandi ljóðum eru aðeins til
gamans gerðar.

Les feuilles mortes                                    Sölnuð haustlauf

(Jacques Prévert)

Oh je voudrais tant que tu te souviennes                                    Ó mig langar mjög að þú minnist
Des jours heureux où nous etions amis                                       Hamingjudaganna þegar við vorum vinir
En ce temps-là vie était plus belle                                             Þá var lífið fallegra
Et le soleil plus brûlant qu´aujourd´hui                                        Og sólin heitari en í dag
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle                                  Sölnuð laufin  hrúgast upp
Tu vois, je n´ai pas oublié                                                          Þú sérð að ég hef ekki gleymt
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle                                  Sölnuð laufin hrúgast upp
Les souvenirs et les regrets aussi                                               Sem og minningarnar og söknuðurinn
Et le vent du nord les emporte                                                   Og norðanvindurinn ber allt
Dans la nuit froid de l´oubli                                                        Út í kalda nótt gleymskunnar
Tu vois, je n´ai pas oublié                                                          Þú sérð að ég hef ekki gleymt
La chanson que tu me chantais:                                                 Söngnum sem þú söngst til mín:
C´est une chanson qui nous ressemble                                       Það er ljóð sem líkist okkur
Toi qui m´aimais, moi qui t´aimais                                              Þér sem unnir mér, mér sem unni þér
Nous vivions tous les deux ensemble                                         Við lifðum eitt sinn lífi saman
Toi qui m´aimais, moi qui t´aimais                                              Þú sem unnir mér, ég sem unni þér
Mais la vie sépare ceux qui s´aiment                                          En lífið skilur að,  þá sem  unnast
Tout doucement sans faire de bruit                                            Afar mjúkt og hávaðalaust
Et la mer efface sur le sable                                                        Og sjórinn máir út á ströndu
Les pas des amants désunis.                                                      Sundraðra ástvina spor.

 



Les enfants qui s'aiment
(Jacques Prévert)
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfant qui s'aiment ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre qui tremble dans la nuit,
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leur rire et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.

 

Sanguine
(Jacques Prévert)

La fermeture éclair a glissé sur tes reins
et tout l'orage heureux de ton corps amoureux
au beau milieu de l'ombre
a éclaté soudain
Et ta robe en tombant sur le Parquet ciré
n'a pas fait plus de bruit
qu'une écorce d'orange tombant sur un tapis
Mais sous nos pieds
ses petits boutons de nacre craquaient comme des pépins
Sanguine
joli fruit
la pointe de ton sein
a tracé une nouvelle ligne de chance
dans le creux de ma main
Sanguine
joli fruit
Soleil de nuit.

Sanguine
Blóðappelsína

Rennilásinn rann niður með bakinu
Og sælustormur ástleitins kropps þíns
Í  blámiðju skuggans
Braust skyndilega út
Og kjóll þinn, þegar hann féll á glansandi parkettið
Gerði ekki meiri hávaða
En þegar appelsínubörkur fellur á teppi
En undir fótum okkar
Marraði í perluhnöppum hans eins og aldinsteinum
Blóðaldin
Ávöxtur sætur
Ysta nöf barms þíns
Teiknaði nýja hamingjulínu
Í lófa minn
Blóðaldin
Ávöxtur sætur

Sunna nætur.

 



BARBARA
Jacques Prévert

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie, ravie, ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai croisé rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N’oublie pas
Un homme sous un porche s’abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante, ravie, épanouie
Et tu t’es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vu qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N’oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l’arsenal
Sur le bateau d’Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu’es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d’acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé
C’est une pluie de deuil, terrible et désolée
Ce n’est même plus l’orage
De fer d’acier et de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l’eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin, très loin de Brest
Dont il ne reste rien.
 

Barbara
Jacques Prévert

Rifjaðu upp Barbara
Það ringdi án afláts í Brest þennan dag
Og þú gekkst brosandi
Geislandi, glöð, holdvot
Í rigningunni
Rifjaðu upp, Barbara
Það ringdi án afláts í Brest
Og ég mætti þér í Síamsgötu
Þú brostir
Og ég brosti líka
Rifjaðu upp Barbara
Þú sem ég ekki þekki
Þú sem ekki þekkir mig
Rifjaðu upp
Rifjaðu samt upp þennan dag
Ekki gleyma
Maður skýldi sér í fordyri
Og hann hrópaði nafn þitt
Barbara
Og þú hljópst til hans í rigningunni
Holdvot, glöð, geislandi
Og þú fleygðir þér í faðm hans
Rifjaðu þetta upp Barbara
Og ekki reiðast mér fyrir að þúa þig
Ég þúa alla sem ég ann
Jafnvel eftir fyrstu kynni
Ég þúa alla sem unnast
Jafnvel þótt ég þekki þá ekki
Rifjaðu upp Barbara
Ekki gleyma
Þessu regni, milda sæla
Í andliti þínu sæla
Yfir staðnum sæla
Þessu regni á hafið
Á slippinn
Á bátinn frá Ouessant
Ó Barbara
Þvílík heimska, stríðið
Hvað varð nú um þig
Undir þessu regni málms
Elds stáls blóðs
Og sá sem þrýsti þér að brjósti sínu
Ástúðlega
Er hann dáinn, horfinn eða ennþá lífs
Ó Barbara
Það rignir án afláts í Brest
Líkt og rigndi fyrrum
En öðruvísi og allt er ónýtt
Þetta er harmaregn, skelfilegt og eyðilegt
Ekki lengur þrumuveður
Stáls og blóðs
Heldur einfaldlega ský
Sem leysast upp eins og hundar
Hundarnir sem hurfu
Með vatnsflaumnum í Brest
Og rotna fjarri
Fjarri, mjög fjarri Brest
Sem missti allt.

Þýð.: SIS
 

 


Les Bijoux
Charles Baudelaire (1821-1867)

La très-chère était nue, et, connaissant mon coeur,
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j'aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.

Elle était donc couchée et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d'aise
À mon amour profond et doux comme la mer,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

Les yeux fixés sur moi comme un tigre dompté,
D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses ;

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal
Où, calme et solitaire, elle s'était assise.

Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe !

- Et la lampe s'étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre,
Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre !

 



À tous les enfants
Boris Vian  (1920 - 1959)

A tous les enfants qui sont partis le sac à dos
Par un brumeux matin d'avril
Je voudrais faire un monument
A tous les enfants qui ont pleuré le sac au dos
Les yeux baissés sur leurs chagrins
Je voudrais faire un document

Pas de pierre, pas de béton, ni
de bronze qui devient vert sous la morsure
aiguë du temps
Un monument de leur souffrance
Un monument de leur terreur
Aussi de leur étonnement
Voilà le monde parfumé, plein de
rires, plein d'oiseaux bleus, soudain
griffé d'un coup de feu
Un monde neuf où
sur un corps qui va tomber grandit une tache
de sang
Mais à tous ceux qui sont restés les pieds
au chaud, sous leur bureau en calculant
le rendement de la guerre qu'ils ont voulue
A tous les gras, tous les cocus qui
ventripotent dans la vie et
comptent et comptent leurs écus
A tous ceux-là je dresserai le monument
qui leur convient avec la schlague avec
le fouet, avec mes pieds, avec mes poings
Avec des mots qui colleront sur leurs
faux-plis, sur leurs bajoues, des marques
de honte et de boue.

 


Sieben frühe Lieder
Alban Berg (1885-1935)

--------------------------------------------------------------------------------

1. Nacht
Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858-1921)
 

Dämmern Wolken über Nacht und Tal,
Nebel schweben, Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich's mit einemmal:
O gib Acht! Gib Acht!

 Weites Wunderland ist aufgetan.
 Silbern ragen Berge, traumhaft groß,
 Stille Pfade silberlicht talen
 Aus verborg'nem Schoß;

 Und die hehre Welt so traumhaft rein.
 Stummer Buchenbaum am Wege steht
 Schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain
 Einsam leise weht.

 Und aus tiefen Grundes Düsterheit
 Blinken Lichter auf in stummer Nacht.
 Trinke Seele! Trinke Einsamkeit!
 O gib Acht! Gib Acht!
 

2. Schilflied
Nikolaus Lenau (1802-1850)

Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

3. Die Nachtigall
Theodor Storm (1817-1888)

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Sie war doch sonst ein wildes Blut,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

4. Traumgekrönt
Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Das war der Tag der weißen Chrysanthemem,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis' wie eine Märchenweise
Erklang die Nacht.
 

5. Im Zimmer
Text by Johannes Schlaf (1862-1941)

Herbstsonnenschein.
Der liebe Abend blickt so still herein.
Ein Feuerlein rot
Knistert im Ofenloch und loht.

So, mein Kopf auf deinen Knien,
So ist mir gut.
Wenn mein Auge so in deinem ruht,
Wie leise die Minuten ziehn.

6. Liebesode
Otto Erich Hartleben (1864-1905)

Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden trug er
hinaus in die helle Mondnacht.

Und aus dem Garten tastete zagend sich
ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume,
Träume des Rausches, so reich an Sehnsucht.

7. Sommertage
Paul Hohenberg

Nun ziehen Tage über die Welt,
Gesandt aus blauer Ewigkeit,
Im Sommerwind verweht die Zeit.
Nun windet nächtens der Herr

Sternenkränze mit seliger Hand
Über Wander- und Wunderland.
O Herz, was kann in diesen Tagen
Dein hellstes Wanderlied denn sagen

Von deiner tiefen, tiefen Lust:
Im Wiesensang verstummt die Brust,
Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
Zu dir zieht und dich ganz erfüllt
 


She walks in beauty
George Gordon Lord Byron (1788-1824)
 

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

 
 
One shade the more, one ray the less
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face;
 
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
 
 

 
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
 
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
 
A heart whose love is innocent!
 
 


 


 

Til baka
Uppfært 21. mars 2010
 Aðalsíða