|
This is my personal account of the
history of Iceland – This report was originally placed on
web-site www.stri.is but I put it on my own
web-site in August 2006 with some corrections and up-dates Author: Þorgeir Sigurðsson History and overview of special
characters in Icelandic orthography: Year 1000-2000:
þ, á, é, í, ó, ú, é, ö, æ, ý and ð.
Keywords:
Icelandic, Orthography, Nordic, Old-Norse, diacritical marks, literature History and overview of special characters in Icelandic
orthography: Year 1000-2000 The oldest
orthography in Iceland The literature of
Iceland through the centuries Effect of modern
technology after 1975 Immediate and
future challenges Voice synthesis and
speech recognition The spelling of
historic and Saga documents Simplifications
that I have made on the proposals of the First Grammarian The introduction of
the First Grammarian, Introduction
The objective of this report is to give an account of the origin of the
special characters that are now part of the Icelandic orthography, these are þ,
á, í, ó, ú, é, ö, æ, ý an ð. The focus is on issues that are relevant to
modern Information and Communications Technology. This reports ends by
reporting on the effect that computers have had on the use of the above
characters. Much of the background information in this report is given here in English
for the benefit of foreigners not familiar with Icelandic circumstances. On many
issues of orthography this account is a first hand report where the author
has checked the sources himself. Sources consulted are given in the text. This report should only be seen as a draft,
it needs to be thoroughly checked and references added. Please contact the
author at thorgsi@hotmail.com if you have comments. Special characters do not exist unless they are part of an orthography.
The orthography must have some literature using it, and the literature must
have a society that reads and uses it. The Icelandic special characters were created and have continued to exist
to serve the needs of the Icelandic state. This report will therefore begin
by giving background information on the formation and history of this state. History of Iceland
Throughout most of its history Iceland has been a community of farmers.
The pillar of society has been the farmer and his farm, a mostly
self-sufficient unit, with its sheep and cows producing food and clothes and
an ironwork for producing and mending tools and articles such as horseshoes.
Villages did not exist and fishing was conducted from farms. Traditional
farming in Iceland can only sustain around 50 000 people, and when the
population rose above that figure, plaques and hunger kept it in check. -
Contrary to what could be expected, this community of farmers was literate. It was only in the late 19th century that the Icelandic
population increased with the emerging of villages, reaching 100 000 in the
first quarter of the 20th century and approaching 300 000 at the
beginning of the 21st century. Iceland was discovered and settled late in the 9th century, by
people commonly known as the Vikings. At that time sea-going immigrants from
Scandinavia were building settlements and occupying any land they found
uninhabited or poorly defended. Some of the settlers came from newly occupied and insecure territories,
such as Scotland and northern Ireland. Those settlers brought with them
Celtic servants and slaves. The settlement of Iceland was expedited by the establishment of the first
kingdom of Norway by king Harold Fairhair. King Harold drove Vikings away
from Norway and attacked Viking bases in the Hebrides and the Orkney Islands.
One of the exiled Viking leaders was Rolf, who went with his army to Normandy
and became the forefather of William the Conqueror. Local kings and chieftains of Norway faced an ultimatum from King Harold
of either fighting him or becoming his subordinates. Those who fought lost, some
chose to sail to Iceland. The settlers were not interested in establishing a kingdom but they
nevertheless saw a need for law and order. A parliament (Alþingi) for the
whole country was established in year 930 at Þingvellir and a homemade
calendar adopted to enable the nobility to meet there each summer at a
pre-setdate. There were no permanent buildings at Þingvellir, camps and tents
were raised each year and issues resolved under the blue sky. Alþingi had
peace-keeping as its primary function but the picture giving of it in
numerous Saga accounts is nevertheless like that of a battlefield with
application of force only replaced by its demonstration. Relations between
settlers were formalised by establishment of chief-doms (goðorð) with local
assemblies (þing), on a Norwegian model, passing judgements and enforcing
them. One of these assemblies exiled Eric the Red from Iceland, having been
previously exiled from Norway, he consequently went to Greenland. His son
Leif, born in Iceland, went to America. After the missionary king Olaf I of Norway, threatened a trade embargo on
Iceland and killing of hostages, and when a substantial armed force displayed
itself at Alþingi in year 1000 demanding Christian legislation, the
parliament adopted Christianity as the state religion. At first the new
religion was not strictly enforced, but in time it brought with it Latin
writing, two bishoprics and a number of monasteries. For centuries, the
catholic church had to fight the nobility over control of its churches, the
priests and land. Papal orders of celibacy for priests and bishops were
ignored and so were orders on building cathedrals of stone. Iceland differed from other states in Europe in not having a king, but it
also lacked an administrative unit for executing the law passed by the
parliament which often brought with it lawlessness and unrest. Iceland was
divided into 36-39 chief-doms, but in the 13th century only a
handful of Chiefs had through marriage, bribe and war gained control of all
of them, and each fought for total supremacy. One of these was the writer
Snorri Sturluson. He wrote the famous Heimskringla, that gives the history of
the Norwegian kingdom where he uses the ancient Scaldic poetry as his main
source of information. He also wrote a textbook on poetry, that was widely
copied and used by poets in a tradition (rhymes) that only ended when
nationalistic patriots of the 19th century (Jónas Hallgrímsson but
also many others) replaced it with modern poetry. The fight between the chieftains ended by one of them, supported by the
king of Norway winning decisive battles, . Consequently the parliament
accepted a treaty with the King of Norway 1262-1264, stating that Iceland
would become part of his kingdom. However, all officials in Iceland were to
be from the families of the old chieftains (goðar). Iceland became part of the Kalmar union, formed by Denmark, Norway, Sweden
1397. When it broke up, Norway and its North-Atlandic islands: Iceland, Faroe
Islands, Greenland, Shetland Islands and the Orkney Islands stayed parts of
the Danish kingdom. In the meantime, the Black Death killed 50% of the
population of Norway and the infrastructure of that country collapsed. Peripheral
populations were left to fend for themselves. The Shetland Islands and the
Orkneys were given away, with marriage to Scotland in the 15th
century and during the same century, while no ships sailed to Greenland, the
population that Eric the Red brought with him to Greenland, already under
pressure from Inuits (Eskimos) coming from Canada, disappeared. Iceland became Lutheran, after the catholic bishop of Northern Iceland
(Jón Arason) and two of his sons, were executed in 1550, after having led an
armed rebellion against the new faith and for having sought support from the
German emperor against the Danish king. After the Napoleon wars, where Denmark supported Napoleon, but Sweden
fought him, the victors handed Norway over to Sweden 1814, while Iceland
stayed part of the Danish kingdom. The Norwegians started soon after 1814 to
build a new orthography for their language, as the common Norse/Icelandic
tradition had been discontinued after the Black Death of the 15th
century. Norway became a fully independent kingdom in 1905. Independence was obtained 1918 for Iceland and a republic was formed in
1944. This can be seen as result of a growing nationalism in the 19th
century but the climate created during WW1 helped enable it. When the
victors, as part of the Versailles treaty organised voting for the Danish
speaking population on the German-Danish border if they would continue to be
part of Germany, it was done on the principle that every population should
decide on its own fate and the neutral Denmark thus reclaimed part of a North
German territory it had previously lost to Bismarck in the 19th
century. The Danes also led the Icelanders vote on independence, which they
overwhelmingly did, in 1918. The two states Denmark and Iceland, shared a
king and a ministry for foreign affairs. These ties between Iceland and
Denmark were broken in WW2 when Germany occupied Denmark and England occupied
Iceland. A fully independent state of Iceland was formed in year 1944. Even if Iceland was for a long time part of the Danish kingdom, it had
through all its history some autonomy. The legislation was Icelandic and
Alþingi kept meeting to interpret the law and pass judgements. The oldest orthography in Iceland
With Christianity and the monasteries, writing of Icelandic with Latin
letters was introduced. The first books serve the purpose of stabilising the
state and its new religion. Thus a resolution was passed by Alþingi to write
down the law of the State in 1117-1118. The law had earlier been remembered
and recited each year by the highest official of the state: the ‘law-speaker’.
The history of the country and its governmental structure and its division
into chief-doms was recorded and the Book of Settlement was written that
documents what land was claimed by whom. It also gives the names and origin
of the settlers and of their offspring. Religious writing did not stay in the
Latin language only, as accounts of the lives of holy saints were translated.
Near the middle of 12th century the need was felt to stabilise
the orthography and an essay was written where a proposal for an Icelandic
alphabet was given and explained. The introduction of the First Grammarian in
Icelandic with my English translation is in Appendix B
of this document. Many of his proposals became standard practice, or were
already so when his essay was written, but through all times individual
writers have chosen their own variations. The author of the essay is for convenience called the First Grammarian and
his essay The First grammatical treatise. (Some younger treatises also exist,
but none of equal standing.) The First Grammarian is probably one of the
numerous scholars, educated in France, Germany or England mentioned in the
accounts of the Icelandic history. On the one hand we do not know what most
of them produced but on the other hand we have thousands of manuscripts in
which the author is too humble to give his/her name. Some of the peculiarities of the oldest Icelandic writing are listed
below: The First Grammarian demonstrated convincingly, that several vowels were
needed in the Icelandic alphabet in addition to the five Latin vowels: a, e,
i, o, u. He added the following vowels with accent: á é í ó ú ý Without accent he added y o; e; (o with ogonec and e with ogonec) For the purpose of this report I have simplified the proposals of the FG
and put details of marginal interest to the later development of the
orthography into Appendix A. The following is
however of general interest, because similar issues are known in modern
orthography of other nations. The First Grammarian was not introducing phonetic spelling. His alphabet
was to include only what was needed to make the necessary distinctions and
provide non-ambiguity in meaning, needed for instance in law-texts, an
example he takes. To demonstrate the need for new vowels he used minimal
pairs like: sár, sér, sór, súr where each word has a different meaning, The letter y that the First Grammarian proposed was a new Latin letter
that he saw as a ligature of "u" and "i" with the name
"y" (the sound itself). The Greek letter used by the Latinists in
Greek words he did not want to use. In Icelandic today, the name for this
letter is nevertheless Upsilon (the Greek name) but it is considered to be a
Latin letter. The Grammarian says the difference between letters, with and without
accent marks are similar to the difference between the short and long Greek
vowels, like Epsilon and Eta, or Omicron and Omega. Each of his accented
vowels was therefore to be seen as separate letters. The first Grammarian did not put a dot on the ’i’, and neither did others,
but the First Grammarian gave dotted vowels a special meaning. Nobody
followed his proposal on the use of dots (they were for nasal sounds) and
details are in the Appendix. This situation with a dot-less i and an i with a
dot, being different vowels, exists in the young Turkish Latin orthography
today. The first Grammarian stated that the Latin alphabet mostly needed added
vowels but its repertoire of consonants was mostly adequate. He added the
letter þ (Þorn) into the Icelandic Latin alphabet on the model of the
Anglo-Saxon orthography . He also added the letter ‘Eng’ for the
"Eng" sound. Examples of the use of Eng can be found in Icelandic
manuscripts, but it never became widespread. A letter with the name Eng was
introduced in the Sami orthography in the 19th century. The First Grammarian
did not add the letter Eth into the orthography. The letter Eth was
introduced in the following century in place of Þorn inside words. The Grammarian proposed the following alphabetical ordering of consonants,
with small letters before capitals, in addition he proposed a unique name for
each of the capitals listed: (more details in Appendix
A) b, B, c, K, d, D, f, F, g, G, "Eng", h, l, L, m, M, n, N, p, P,
r, R, s, S, t, T, x, þ Medieval manuscripts use large initial capitals in the beginning of a
paragraph. Noticing that most capitals have different glyphs, the FG proposes
to make use of this to denote double writing of consonants. Thus he wrote
Ubbe as UBe. The name of b he gives as be (as we know it), but he
proposes the name ebb for B and similar for other letters, for
instance ees for gs and ess for S. Some consonants are never
doubled, like h and þ, but when they are, he is concerned that the capital
glyph must be clearly different from the small glyph. Therefore he suggests
using c for the small letter and K for the capital version of the same
letter. Actually he wanted to use the glyph for Greek Kappa for the capital, (this
glyph was used for the Greenlandic Kra in the 20th century). The capital and
small versions of s are different in his writing because his small s is the
long Gothic s (an f without the stroke), but the capital is the s we know. This use of capitals was well known in Icelandic manuscripts and its
purpose was to save space, to shorten text and "to make the parcment
last longer" as stated by the First Grammarian. This ‘data-compression’
is believed to have been unique to Iceland, but the following was known all
over Europe: The First Grammarian saw x, z and & as short notations for
"ks", "ts" and "et" (Latin for "and")
and did not forbid their use but he said the frequency of z was too low to
justify its use. Incidentally he says that the letter z is originally a
ligature for the Hebrew letters "deleth" and "sade" that
he says entered Latin writing because of frequent quotations of Hebrew words.
I have no knowledge of Hebrew, nor if this information is correct, but it
conflicts with what encyclopaedias say, that y and z entered Latin from
writing Greek words in Latin texts. The First Grammarian used many abbreviations, and even if these are common
in all Mediaeval manuscripts they were especially frequent in Icelandic
texts. A macron (a horizontal stroke) was commonly written above vowels to
denote that either n or m should be inserted. Special signs for the very
frequent "er" and "ar" were used and strokes through
consonants to denote abbreviation of common words (for instance a Thorn with
a stroke could be used for the frequent "þat"). The literature of Iceland through
the centuries
Rather than giving the full story of Icelandic literature and its
orthography. I will exemplify it by taking one work from each century. All
the texts are plain modern Icelandic, (allowing for ‘poetic grace’) only the
spelling differs from what is used today. 12th century From the middle of this century I chose the First Grammatical treatise,
even if only copies of it exist, its orthography is explained in its text. A
photocopy of the best copy of this essay is printed in the book "The
First Grammatical Treatise", University of Iceland, Publications in
Linguistics 1, 1972. It contains a critical discussion of its content by
Hreinn Benediktsson a professor of at the Icelandic University. Hreinn is a
widely recognised authority on the First Grammarian and academically a
descendant of Rasmus Rask, discussed below. His book is available from
Bóksala stúdenta and can be ordered on the Internet. In an appendix to this
report, I have included my translation of the beginning of the text of the FG.
English translation of all the text can by found by Hreinn in his book. 13th century From the latter half of this century I chose the King book of Eddaic
poems (Codex Regius of the Eddaic Poems), a world famous manuscript
containing ancient heathen poetry, but using contemporary orthography. This
single manuscript contains the bulk of preserved pre-Christian poetry
preserved in Northern Europe. Its text has been published in many widely
available books and I will not single any one of them out. Below is given the
text of the 42rd strophe of Völuspá with the original spelling. More
texts from this manuscripts can be found at the web site: http://www.hi.is/~eybjorn/ugm/vsp3.html Abbreviations are within parentheses.
This text above is taken from a college book by Árni Böðvarson
"Handritalestur og gotneskt letur" that has photographs of samples
from various manuscripts for teaching their reading. It does not have an ISBN
number and I doubt that it is available outside Iceland, but it may be
available from Bóksala Stúdenta. The
text from the 14th, 16th and17th century is
also taken from that book. I do not guarantee the accuracy of the text, but
errors that I may have added are not likely to affect conclusions on the use
of characters. 14th century This was the century of large vellum collection of Sagas and information
of any kind. From this century I chose Möðruvallabók. This particular
collection of Saga manuscripts is of such quality that it is often used as
base for publication and translations. The text here is taken from the book
by Árni Böðvarsson Nv var hall(freðr) m(eð) k(onun)gi v(m) hrið & orti v(m) h(ann) flock
& bað ser hlioðs. k(onun)gr q(vaz) e(igi) hlyða vilia. hall(freðr) s(egir)
þu munt þ(vi) raða en tyna mun ek þa þei(m) fræðu(m) e(r) þu lez m(er) ke(n)na
ef þu vill e(igi) hlyða quæðinu & e(r)o þau fræði ecki skalldligri e(r)
þu lez mik nema en quæðit e(r) þat e(r) ek hefi v(m) þik ort Olafur k(onun)gr
m(æ)l(t)i san(n)liga mattu heita vandræða skalld. & s(ka)l heyra quæðit. (Here ð is written regularly, the difference between it and d is only a
very small stroke, or loop, out of the neck of a d) 15th century From the beginning of this century I chose a manuscript of the Law book Jónsbók
(The more recent Skálholtsbók AM 354). This law book was ratified by
Alþingi in 1281. The law was based on Norwegian law (1274) but in addition it
contained provisions from the law code of the Old Icelandic Republic. Usually
the younger copies of Jónsbók are not of interest to publishers, as they want
to get close to the original 13th century edition, which gives the
false impression that this book does not belong to the 14th, 15th,
16th and 17th century. Jónsbók remained in force,
practically without amendment until absolute Danish monarchy was established
in 1662. It was popular, and there is no medieval text that has been copied
as often (more than 200 manuscripts still exist) and it was the first secular
book printed in the 16th century. A text sample is below, taken
from a photocopy in a booklet published by the Arnemagnean Institute in
Reykjavik, ISBN 9979-819-64-12. Þat er firir bodít af guds halfu at nockur madr hafi gudsifia sinn at
likamslosta en þrífalltar eru gudsífjar. Hinar fyrstu ero millum barns er
skírt er & þes er skirir e(da) þvi helldr til skírnar. Adrar gudsifíar
ero & milli þes sem barn skirer e(da) þvi helldr til skírnar eda undir
biskups hond & fedgína barns þridíu er i millum barnsins er skirt er
& kiotligs barns þess er skirde eda til skirnar heldr. (The Eth and the accents have disappeared. There are accents on small i-s,
but they are only the dots that are today on any small i. Theses accents
(dots) are sometimes missing, as they are not really needed. Their function
is to indicate in a cluster of r-s, n-s or m-s that there is a small i
there.) 16th century From this century I chose the New Testament, the first printed book
in Icelandic 1540, translated from the German bible of Luther 1520 (The whole
Bible was printed 1586). This book was printed in Copenhagen while Jón Arason
was still defending the catholic faith in Iceland. It was a part of the
Lutheran message to translate the Bible from Latin and having sermons in the
native language, but it was nevertheless Jón Arason who imported the first
printing press to Iceland. A text sample below: San(n)liga San(n)liga seige eg ydr, Huer h(an)n geingr eige in(n) vm
dyrnar i sauda husit, Helldr stigr h(an)n in(n) med odru(m) hætti sa er
þiofr, & spilluirke, en(n) sa sem geingr in(n) um dyrnar, h(an)n er
hirder saudan(n)a fyrer h(onu)m lykr dyra vordrin(n) vpp, & saudernir
heyra h(an)ns rodd, & h(an)n kallar sina saude med nafne, leider þa &
vt, & þa h(an)n hefer sina saudi vt latid, geingr h(an)n fram(m)e fyre þ(ei)m,
sauderner fylgia h(onu)m & epter, þuiat þ(ei)r þeckia h(an)ns rodd en
odrum an(n)arligu(m) fylgia þ(ei)r eigi epter This text is taken from the book by Árni Böðvarson "Handritalestur og
gotneskt letur". 17th century From this century I choose the poem Lilja (the Lilly) in the Icelandic
Verse Book (vísnabók) printed by Bishop Guðbrandur 1612, using the
printing press of Jón Arason the last catholic bishop. The Lutheran
missionaries needed texts in the native language to sing at sermons in place
of the Latin Hymns. Such Psalms were produced and printed immediately after
the conversion, but Bishop Guðbrandur was critical of the broken language of
direct translation of Danish and German texts and he had new psalms composed.
In this book he is competing with the popular secular poetry (the rhymes)
using the traditional meter for Christian content. He included the poem
Lilly, even if it was Catholic work. The Lilly (a name for Virgin Mary) was
widely recognised as a masterpiece in meter and language. It appears to be
almost plain text, even if using the very difficult dróttkvætt meter of
traditional scaldic poetry. - From the Lilly 18th strophe
(For an example of handwriting in the 17th century where
dieresis are occasionally used, see the web site http://servefir.ruv.is/passiusalmar/
with the original of the Passio Hymns by Hallgrímur Pétursson.) 18th century From this century I chose the book of sermons by Bishop Vidalín (Vídalíns
postilla). It was first printed in the Northern bishopric at Hólar 1718 and
it become so popular that it was reprinted 10 times during the century.
Bishop Vídalín was admired for his rhetoric and use of non-distorted plain
language. In a poem he prays to God that his mother tongue may manage to
spread the message of God, clear and free from error.
In the next century this book stayed popular with a new orthography,
influenced by a spelling reform by Eggert Ólafsson, reintroducing the accent
marks of the First Grammarian (but not the Eth). There were so many copies printed of this book that original editions can
still be found in the homes of many Icelanders today (I have one). It has
recently been republished but I have not checked if that edition contains any
information on the original spelling. 19th century From this century I choose the poem Gunnarshólmi by Jónas Hallgrímsson,
published in Fjölnir 1838, a yearly journal that he and a group of Icelandic
students and intellectuals started in Copenhagen, giving the Icelanders a 'localised’
version of contemporary European thinking. The work of Jónas marks the
beginning of new time in Icelandic poetry and literature. Fjölnir adopted the
letter Eth and also used a modern font for printing. The letters y, ý and é
were not used for the printing of Gunnarshólmi: A sample is below:
Photographs of the original text of poems by Jónas as published, with
information on Jónas and English translations by Dick Ringler of the
Unicersity of Wisconsin can be found at: http://www.library.wisc.edu/etext/Jonas/Gunnar/Gunnar.html Pictures of Jónas handwriting are also given, and are interesting as he is
among the first users of the Eth in modern hand-writing. This is the first
time small Eth and "d with strokes" are written differently. Jónas
uses many variations of Eth, starting with a d with a "curly" top,
d-s with strokes can be seen but they may be corrections for d-s that he
sometimes erroneously writes in place of ð-s. 20th century From this century I chose the work of Halldór Laxness, a Nobel price
winner in literature 1955. He introduced his own personal orthography, more
phonetic than the official one, but he did not add letters or delete any of
the letters discussed here (see later on the letter z). His spelling did not
win support, even if all his very popular books were using it. A text example
is below, the first sentences of his book Sjálfstætt fólk (Independent
People, 1934-1936): "Íslenskar bækur skýra frá því, að hér á landi hafi snemma dvalist
vestrænir menn og skilið eftir sig krossa, klukkur og aðra þvílíka gripi, sem
notaðir eru til galdurs. Í latneskum heimildum eru þeir menn nafngreindir sem
siglt hafi híngað af vestrænum löndum á öndverðum dögum páfadómsins. Hét þeirra
fyrirliði Kólumkilli hin írski, særíngamaður mikill. Í þá daga voru hér
landgæði með afbrigðum á Íslandi. En þá er norrænir menn settust hér að,
flýðu hinir vestrænu galdursmenn landið, og telja fornrit að Kólumkilli hafi
í hefndarskyni lagt á þjóð þá hina nýju að hún skyldi í þessu landi aldrei
þrífast, og fleira í þeim anda, sem síðar hefur mjög þótt gánga eftir. Laungu
síðar snerust norrænir menn á Íslandi frá réttum sið og hneigðust að töfrum
óskyldra þjóðflokka:" Halldór was a pioneer in that he had one of the Icelandic Sagas m printed
with modern spelling, which was seen by many as blasphemy. Old manuscripts
and saga litterature, for public consumption used to be printed using three
extra vowels, discussed below, based on an artificially reconstructed
orthography of the 13th century. Special letters, the story
After this long introduction I can give an overview of the origin of the
special characters that are now used in Icelandic orthography. I will not
give all variants of all letters that existed and were used, not even in the
books listed. It is not until the 18th century that a consistent
spelling can be expected from a writer and the letters listed are only those
that are most frequent for the given vowel. The most authoritative source on spelling through the centuries, is a
chapter that Stefan Karlsson the former director of the Arnemagnean Institute
has written in the book "Íslensk þjóðmenning" (I need to add
references to it). Most of the information below can be checked by comparing
to his text, which has a summary in English.. The table below gives an example of how things might be written in the
given century. I want to add the note that even if I have not seen printed
books using dieresis or double accents for aa, uu and oo, all the
hand-written letters and manuscripts from the 17th and 18th
century that I have consulted, use them.
The Vowels until 1750
The Edda manuscript frequently uses capitals for double consonants and it
also makes some use of accent marks. I have put the accented vowels into
parenthesis, because the accent marks are used so irregularly and their
primary function may be for marking stressed words rather then denoting
special characters. In the Saga collection (Mödruvallabook) there is hardly
any use of accent marks. Even if most writers of manuscripts make some use of accents, only very
few use them consistently in the way the first Grammarian proposed and they
fell out of use before 1400. When the accents were not simply dropped, they were replaced by writing
double vowels. This should be familiar to English speakers. The Icelandic
word "bók" would thus be spelt like a "book" and the
Icelandic word "tré" would be "tree" (same words, same
meaning as in English). The letter á became aa or áá (also as ligatures) and the aa-ligature is
sometimes used in the Law-book (but not any of the other double vowels).
Double accents or double dots were in later texts put on the two a-s,
probably to mark that these were two letters, (like the two dots on ij) and
this seems to have led to a single vowel with two dots (dieresis) which was
usual in handwriting in the 17-18th century. In early printing the repertoire of characters must have been limited to
some extend to what was common in Danish and German printing fonts. This may
be the reason for the aa-ligature frequently printed even if other ‘double
vowels’ are not, because aa is also a Norwegian/Danish letter and has become
å in modern Norwegian (1917) and Danish orthography (1948). This seem to have
been the situation in the printing of the New Testament and the Lilly. The e with ogonec was seen by the First Grammarian to be a kind of ae
ligature, as he saw the ogonec as denoting an a (he says it is). In
traditional writing of Latin proper, the e with oconec and æ were used to
denote the same letter and in Iceland the e with ogonec was naturally
replaced by æ. The o with ogonec (known as o with "kvist" in Norway and
"lykkja" in Iceland) may be the FG's own invention, as Hreinn
states it is not known elsewhere, except in Norway. Norwegian and Icelandic
orthography are often too close to be distinguishable and many manuscripts
preserved in Norway were written by Icelanders or imported from Iceland. The
o with ogonec was interpreted as a kind of ao ligature, but it was more
frequently replaced by au or av, sometimes as ligatures. Later this letter
became recognised as the Icelandic variant of the Danish ø or the German ö
and was printed and written like that. In Danish handwriting ø is given as ó
and both ó and ò can be found in handwriting and printing in place of ø. The é and í did eventually not become ee and ii (nor ë and ï), but were
written as je (or ie) and ij. The letters y and ý in modern Icelandic are pronounced like the letters i
and í. The disappearance of y in
English was one of side-effects of the "great vowel shift" and a
similar vowel shift for long vowels took place in Icelandic. In writing of Icelandic
the letters y and i were already
being confused with each other 500 years ago. In handwriting it can be quite difficult to see the difference between ý,
written ÿ and ij, which would be pronounced the same and look almost
identical. The Consonants until 1750
Even if Þorn was nowhere in use except in Iceland after 1500 when the
English stopped using it, the printers of all Icelandic text had a
printing-glyph made for it. They also made a special printing-glyph for an f
that had developed in Iceland out of insular script from England/Ireland,(the
same as þ). Other glyphs for Icelandic characters originated from mainstream
Europe. Eth is is only used word-initially in Icelandic and never at the beginning
of words. Þorn can always be used in its place without confusion as was done
in the oldest manuscripts.. The examples in my table are typical for the
development. The Eth replaced Þorn inside words and was later replaced with a
d. The Eth was written like a d with a stroke through it, or phrased
differently: the less frequent d was written like "an Eth without a
stroke" as the Caroline d with a straight leg was about to disappear
when ð was introduced. Þorn is the only Icelandic special character that is consistently used
from the beginning of writing in Iceland to present time. It is difficult to
find manuscripts, private letter or a book without it. I do not know of any
instances in manuscripts were it is replaced word-initially by anything else
with one exception: As an initial at the beginning of a paragraph, the capital
d with stroke or Ð was used in place of Þ in a small percent of Norwegian and
Icelandic Medieval manuscripts. I must also add that using a different glyph
word-initially and another glyph at the end of a syllable for the same
letter, is standard practice for the letter s, in the Fracture (gothic) font.
Thus Þorn and Eth might be seen as the same letter in such a font, but this
is hardly relevant as the Eth was re-introduced about the same time that
Icelanders stopped using Fracture-fonts. I have only seen one single example of a th for þ in a manuscript.
Surprisingly, it is the First Grammarian himself, introducing it into the
alphabet who wanted to standardise the names for the Latin consonants and
wanted to replace the name Þorn (Thorn) with The to harmonise it with the
names be, ce, de etc. He has written the new name with a Th and not with a Þ
(The original manuscript of the First Gramarian is not preserved. The
preserved copy does not use the orthography of the First Grammarian but the
names are however likely to be copied from the original) Even if Iceland was for a long time part of the Danish kingdom the letter
Þorn and Icelandic naming conventions were alien to the Danish population and
Icelanders living in Denmark localised their names. An example is a Danish
sculpture whose father was an Icelandic Þorvaldur whose son Bertil would be
Þorvaldsson, but the name became Bertil Thorvaldsen. A number of such family
names have been imported back into Iceland where strangely enough the Th is
pronounced with a t and never like a Þorn. The names Thór and Þór are
therefore different names in Iceland. Foreign names spelt with are Th are
often not conceived as being with a Þorn, for instance is the name of Margret
Thatcher pronounced as if it was written Tatcher, even ef Icelanders should
have no problem with pronouncing it correctly as Þatcher. The Eth, the accents and use of capitals inside words disappeared from
Icelandic writing about the same time (1400). When bishop Vidalín published
his sermons in1712, a relatively stable writing system had developed,
preserving the distinction between vowels by using dieresis (usual in
handwriting, sometimes double accents rather than two dots) or using double
vowels. Spelling reforms after 1750 In the year 1762, Eggert Ólafsson a "national independence hero"
initiated a spelling reform by writing on the need of consistency and by
formulating new rules for spelling. He reintroduced the accent marks (in
place of dieresis), but not the Eth. In addition to keeping the y and ý, he
proposed re-introducing another version of æ, that had also been proposed by
the First Grammarian (the oe ligature). This addition of a letter did not win
favour, but the accent marks came into common use. The Eth (or d with stroke) was re-introduced in the 19th
century by a Danish linguist, Rasmus Rask, and taken up by the most prominent
literary figures of the time, Jónas being the most influential of these. They
also introduced modern fonts for printing. Rasmus Rask was among the founders of the linguistic theory of
reconstructing the Indo-European language. He lived in Iceland 1813-15 and
worked on his 1818 treatise on the Origin of Old-Norse which enabled Jakob
Grimm in 1822 to put forward his well known Grimm's law which relates letters
(sounds) in German, English and Icelandic to letters in a reconstructed
Old-Germanic language (information on Grimm's law is found in any
Encyclopaedia). According to Grimm's law the letter d in High German
corresponds to a th-sound in English and Icelandic. This holds true in
beginning of words like in: ding-thing-þing. It also holds true inside words
if the spelling of the First Grammarian is employed. Thus the German
"werden" should in Icelandic correspond to "verþa", but
it was being spellt "verda", until Rask "re-introduced"
the letter ð for the voiced th-sound actually being pronounced. Rask proposed to the Icelandic Literary Society in 1828 that Eth be used
in its publications. Rask was among the founders of this Society and its
first president in 1816 (Hið íslenska bókmenntafélag) and this was approved.
The very academic journal "Skírnir" of this society is still being
published and is the oldest of its kind in Europe, perhaps the world. Rasmus also influenced the Norwegian priest Stockfleth to use a
one-sound-one-symbol-principle, for a new Sami orthography, using a d with
stroke for an Eth sound and a letter Eng for an ng-sound, but t with stroke
was used for the Þorn-sound. Even if the Northern Sami language and Icelandic
are un-related, their pronunciation and sound-system is remarkably similar.
(I need references for this information) The linguist and professor Konráð Gíslason wrote new spelling rules for
Icelandic and wanted to base it on modern pronunciation. Konráð was among the
founders of Fjölnir. Rask on the other hand wanted to keep distinctions of
Old-Norse pronunciation in modern Icelandic spelling, thus he introduced a
second version of æ (like Eggert had done) and he added a new accent,
replacing é with è. Fjölnir used this spelling for its first edition, but
then it chose to go for the spelling of Konráð Gíslason and removed the
letters é, y and ý as exemplified by the poem Gunnarshólmi 1838 (quoted
earlier). Both camps could accept Eth, as it could both be seen as closer to
a modern phonetic spelling and to Old-Norse. The spelling of Rasmus Rask became the official spelling taught in the
only college of Iceland at the time, but the second æ (the French
oe-ligature) proofed to be too difficult to put into the correct places and
was soon abandoned. In the Faroe Island, which has a languages closely related to Icelandic,
an orthography close to the Icelandic one was introduced in the 19th
century. The accented vowels were used and the Eth, but not the Þorn. There
was no older Faroese tradition to replace. In the 20th century, the same issues as of the 19th
century were being debated. The writer Halldór Laxness printed his books using a spelling close to
that of Fjölnir, but did not remove the letters é, y and y. His phonetic
spelling did not add any information to the text, because his changes only
affected spellings where there already was a one to one correspondence
between the pronunciation and the text. This reform did not win public
support, with one exception concerning the letter z. The last successful major orthography reform in Icelandic was 1973, when
the letter z was deleted from official spelling of words and replaced by an
s. I have not mentioned this letter before, except stating that the First
Grammarian did not want to use it. In the 20th century, using the
spelling of Rasmus Rask it stood for an original "ts" where the t
was no longer pronounced. The difficulty in introducing this clear
improvement, and the long time it took to win popularity, has discouraged any
further proposals for major improvements of the Icelandic orthography to be
put forward. Effect of modern technology after
1975
Typewriters did not put pressure on the orthography of the Icelandic
language. The accent marks were easy to put on vowels, using two strokes, a ‘dead
accent’ and the vowel in question. Those who imported and sold typewriters
had special keys with the special letters þ, æ, ð and ö added to the English
Querty-keyboard. The market for typewriters was relatively big, as
touch-typing was part of the curriculum of a high percent of school-children
and because typed essays were needed in all higher education, most students
had their own private typewriter. Iceland adopted computer technology faster than most other countries in
the world. The first computers posed no immediate threat to Icelandic
orthography because how primitive they were. At first they were mostly used
for numerical calculation, they could only write upper-case English letters
and they were not used for serious word-processing in any language. When the US-ASCII 7-bit table was created that added lower-case letters
and punctuation marks, serious use of computers for handling text could take
off. There was room in the 7-bit table for addition of special characters and
special standardised ASCII versions were made for other Nordic countries, but
it became clear that this could not be done for Icelandic as the number of
special characters was too great. This did not mean that Icelanders did not
use their special letters in 7-bit word-processing, but it meant that many
different un-standardised patches were made to software and hardware to enable
computers that could really not handle this large character repertoire to do
so. These patches and special solutions were economically possible, because
of how centralised computer processing used to be. There were only few
hardware and software providers, first among these was IBM that set up a
special localisation centre in Iceland, and there were only few large users,
first among these a "data central" SKÝRR set up by the Icelandic
State and the city of Reykjavík, that handled all public records and their
processing. The decentralisation of computer processing and lower prices of computers
meant that making special software or hardware patches for each computer
sold, could not be economically feasible. It was therefore of utmost
importance for Icelandic special characters to enter the main-stream Latin 1
8-bit code table, for which IBM had its 850 compatible code-table and on
which Microsoft based its Western PC 1250. Presently the main problem with text-processing in Icelandic are because
of "special-solutions" that were adopted and given time to entrench
themselves, before Latin 1 and the 850 code table became available. Among
these is the code-table 861 that IBM-Iceland created by making patches to a
Portuguese code table. It has taken time to phase this code-table out and it
is still giving Icelanders incompatibility problems, because of legacy files
and equipment. A more serious problem is with Apple, that has not adopted a code-table
compatible with Latin 1 and not included the Icelandic characters þ/Þ, ð/Ð
and ý/Ý into its standard Roman character set. Apple computers would not have
any market in Iceland if Apple-Iceland had not made up for this defect, by
providing in addition to a localised Icelandic character set, a fully
localised Icelandic version of its operating system, but this is in turn
means that compatibility problems will continue to exist. Presently the most serious problem facing Icelandic text processing is a
code table created for use in European mobile phones. This code-table is only
7-bits but it has added most of the characters needed for the processing of
text for the major languages of Western Europe. This code-table does not
include accented characters with the exception of é, and not the Thorn and
Eth, but the use of hand-held devices for transmitting text has been
increasing and Iceland has a very high penetration of GSM phones. The pressure of modern technology on the use of Icelandic special
characters has till this day not had any effect on the Icelandic orthography.
On the contrary the widely supported public opinion is that Iceland should
not yield to the pressure exerted by the limitations of computer equipment.
It is however getting more difficult to finance and implement special
solutions for the Icelandic market, as the market for IT equipment is getting
fragmented, the state has privatised its "data central" and prices
of equipment has lowered. If Icelandic characters and other language specific
features do not enter main-stream solutions, they will become too expensive
to support. Immediate and future challenges
Modern computer technology has made Icelanders aware of some character
issues that they were not aware of before. The Icelandic orthography is the only orthography using the letter Þorn.
Of the several hundreds Latin letter in existence, this letter is among a
very few that are not simple variation, with strokes, or diacritical marks of
the traditional Latin alphabet. In W-Europe there is noone using the letter ý except Iceland, but in
Eastern Europe it is also used by the Czech Republic and Slovakia (both are
former Czechoslovakia). The letters ý and þ pose a special challenge to font makers in that these
letters are of full height and also extend ’beyond the line’. This has posed
problems when mapping them into low resolution fonts that use a limited
number of dots. It can be difficult to squeeze them in the format that other
characters use and it is difficult to make a distinction between the capitals
and the small version of these letters, the capitals being smaller than the
"small" letter. Such low resolution fonts have gone away for use in
word-processing, but they will continue to exist in hand-held devices like
GSM phones and in grocery stores where prices and names of articles are
displayed. The letter ð is only used in Iceland and in the Faeroe Islands. In Iceland the Eth is conceived to be a
variation on the letter d, and to some it is identical to "d with
stroke", but the glyph in most fonts can only be interpreted as a
variation on the letter o. Icelanders only recently started to realise that there were other nations
using a letter called a "d with stroke" (The Samis, the Croatians,
the Vietnamese) and this letter is getting confused with the ð (The capital
shape of the two letters Eth and "d with stroke" is identical). There used to be no risk of confusion as
the two letters "d with stroke" and Eth have not been present
together in any main-stream code-table. In the future there will be a such
risk, especially in Scandinavia, where the Samis want to use a d-with stroke
for their version of the letter that Rasmus Rask introduced in both the Sami
and the Icelandic orthography for the sound of a voiced "th". Inputting Icelandic
The shear number of Icelandic special characters has given problems with
code table in computers equipment. These problems are likely to go away with
larger character sets. There will however continue to be limitations, but
they will increasingly be because humans are not capable of
inputting/outputting and recognising an un-limited number of characters. When the Icelandic keyboard standard for computers was made it took as
basis the practices and the limitations set by typewriters. There has never
been any serious discussion in Iceland on improving this keyboard layout with
the aim of making character entry easier and less error prone. Voice synthesis and speech
recognition
There are hardly any dialects in Iceland, and the pronunciation is
relatively close to the written text, in the sense that there is in most
cases a one to one correspondence between a phonetic writing of Icelandic and
its written orthography. New technologies are however likely to make the few defects more visible.
These are of two kinds. There are instances were the present orthography does
not give the distinction present in spoken language, but there are many more
instances that the orthography makes distinctions that are not present in the
pronunciation of Icelandic. The "defects" in the orthography are relatively few and will be
listed below. The orthography does not make distinctions between the two words ‘galli’,
meaning a flaw and the word ‘galli’ meaning a coat. These word are pronounced
as "gaddli" and "gal:i" and there are many more such word
pairs using -ll- where the pronunciation cannot be deduced from the spelling.
The pronunciation with "ddl" is the more usual for the two l-s and
the orthography has been reluctant to mend this flaw. There are a number of
reasons for his, such as if the nominative of the word Bíll (an automobile)
would be spelled like Bíddl, it would be hard to see its relation to the
accusative form of the same word (Bíl). There seems to be no obvious way out
of this dilemma and I have seen no serious proposals for mending this. Having designed an Icelandic voice synthesiser, I can testify that the
above problem is the only serious spelling problem associated with converting
written text into spoken language. Other problems have to do with
word-composites. A voice synthesiser will need a dictionary with a good
hyphenation algorithm to realise that a word like ‘fiskafurðir’ is pronounced
like "fisk afurðir" and not like "fiska furðir" which
gives a very different result. No attempt has been made to make speech recognition for the Icelandic
language, but there the problem will be distinctions made in text that are
not made in the pronunciation. The orthography makes distinctions were the pronunciation does not, for
words with y/ý and i/í, such as "synd" and "sind".
Icelanders are very much aware of this problem, since words with both y and i are common and the spelling of
each has to be memorised. A spell-checker will catch most errors because the
number of minimal pairs is very limited (it is hard to find examples like
“synd” and “sind”). Konráð Gíslason and many more have proposed that the
letters y and ý be dropped from the repertoire of Icelandic characters, but
presently there is no support for this. The orthography makes a distinction in words like hvalir (whales) and
kvalir (pain) where modern pronunciation does not. There is however a small
percent of Icelanders that still makes the original distinction in the
pronunciation of these words and the orthography is therefore likely to keep
it. In many words most Icelanders can neither conceive nor utter a distinction
in spoken language, for words spelt with d and t, even if the orthography
does so in words like Ratar and Radar. (This was the reason for it being
possible to use d for the former þ (or Eth) in a word like Raðar). Words with
d-s where t-s should be expected are very few in comparison to words with y
or ý and are easy to memorise (the minimal pair Radar-Ratar is actually the
only one I could find). A minority of Icelanders pronounce the word Ratar
with a t (the IPA "th") while the majority will pronounce it with a
d (the IPA "t"). The former are capable of recognising that the
word Radar sounds different from Ratar. The orthography does not spell words with a vowel plus -nk- or -ng- with
accented vowels, even if they are pronounced like that. Thus Banki (a bank)
is pronounced as if written bánki. There is however no need to make a
distinction in the orthography as no word like banki different from bánki
exists. There is a small percent of Icelanders that pronounce the word Banki
as written. Even if this spelling does not pose a problem to anyone, both
Laxness and Konráð Gíslason proposed to change the orthography with respect
to this, but got no support. Top The
spelling of historic and Saga documents
I will end this overview of spelling and special letters by reporting on
one field of applications where computer technology has already had an impact
on the Icelandic orthography. Until Halldór Laxness had one of the Saga-text published with modern
spelling, such text were published using an orthography close to, but not
identical to modern Icelandic spelling. One of the main differences was the
addition of three variations on o. These are: o with ogonec, o with stroke
and the French oe ligature. This spelling is still being used, but there is a strong tendency to
abandon it in favour of the two other alternatives. 1 For scientific use ,to publish the original text as it was actually
written. 2 For public consumption, and when standardised spelling is needed, use
modern Icelandic spelling. The second alternative has been strengthened by use of modern computers.
The saga texts published for use in schools and for public consumption in
Iceland have been made searchable and are available on CD-s which has meant
that scientific study of these texts is increasingly being based on the texts
as Icelanders would write them today (references needed). Another example are
the records of Icelanders from the settlement to present day that have been
collected, from all the sources available and the genealogy tables for these
that have been made searchable and commercially available. There has been
much discussion on ethical aspects of the use of these record, because of
their use for DNA research, but the issue of how to spell names of Icelanders
through the ages has been a non-issue, modern spelling is always opted for.
The same tendency of treating Old-Norse and modern Icelandic as one languages
can be seen outside Iceland in the Norwegian school system, where text-books
on Old-Norwegian have in some instances been replaced by text-books on modern
Icelandic. (I need references on The alternative of giving the original spelling of the source-documents,
has been achieved by publishing books with photographs of manuscripts, but
also by publishing their text using modern Latin fonts, with many characters
added, some of which are not in any standardised character set. Usually the
abbreviations, that are common in medieval manuscripts are decomposed and
printed in full within parenthesis, but recently Möðruvallabók has been
printed giving all the details of the original spelling, which means that
special characters have been made that stretch the concept of a character,
such a making a character for a frequent abbreviation sign that can either
mean -ar- or -ra-. (references needed) The on-going research of historic
Icelandic documents is in its nature very conservative and the potential that
computers have, in replacing tedious and error prone human effort for
analysing the information in medieval text has not been fully realised, nor
has the public become aware of the possibility that it could have access to
the actual original information, if it was made processable by computers. The
focus in Iceland has been entirely on the need of modern text-processing
leaving this field un-attended. Appendix A
Simplifications that I have made on
the proposals of the First Grammarian
The First grammarian proposed many more vowels than I have listed. I only
mentioned two, the o with oconec and e with oconec (which was actually with
an accent). The added vowels were six: 1 e with ogonec, with and without an accent 2 ø with and without an accent 3 o with ogonec, with and without an accent There is no literature preserved that uses all of these vowels. The use
that has been found for them, is for poetry preserved from the 9th
-10th-11th century, where rhyme sometimes demands all
of these distinctions to be made. Modern Icelandic has only use for two
vowels (æ, ö) for these six and in fact; most of the preserved medieval and
historic texts, need no more. The First grammarian demonstrated that there were nasalised vowels in
Old-Icelandic and he wanted these denoted by using dots in addition to
accents above vowels. Even if his information is correct, no manuscripts make
use of these dots and poetry does not make any use of the distinction between
nasals and non-nasals. The nasal-vowels are therefore not part of any
orthography. The First grammarian ordered all vowels before the consonants. The
ordering of vowels, is the following: a, o with ogonec (an u-umlaut of a), e,
e with ogonec, i, o, o with stroke, u, y When ordering vowels with accents or dots, the FG always placed marked
vowels after unmarked ones, but he avoids giving the full list of vowels (36
vowels in all!). Appendix B
The introduction of the First
Grammarian,
using modern Icelandic spelling with English translation after each
paragraph: Í flestum löndum setja menn á bækur annað tveggja þann fróðleik er þar
innan lands hefir gerst eða þann annan er minnisamlegastur þykir þó að annars
staðar hafi heldur gerst, eða lög sín setja menn á bækur, hver þjóð á sína
tungu. In most countries, men put onto books either the "information"
that has "happened" inside that country, or else what is most memorable
even if it has happened elsewhere, or men put their law on books, each nation
in its own tongue. En af því að tungurnar eru ólíkar hver annarri, þær þegar er úr einni og
hinni sömu tungu hafa gengist eða greinst, þá þarf ólíka stafi í að hafa en eigi
hina sömu, alla í öllum. Sem eigi rita Grikkir latínu stöfum grískuna og eigi
Latínumenn grískum stöfum latínu né enn heldur hebreskir menn hebreskuna
hvorki með grískum stöfum né latínu stöfum, heldur ritar sínum stöfum hver
þjóð sína tungu. But because the languages are different from each other, immediately after
they develop or split from a common tongue, they need different letters each,
but not the same letters all of them. Like the Greeks do not write Greek with
Latin letters, nor is Latin written with Greek letters, nor do the Hebrews
write Hebrew with neither Greek nor Latin letters, but each nation writes its
tongue with its own letters. Hverja tungu er maður skal rita annarrar tungu stöfum þá verður sumra
stafa vant af þvi að hver tunga hefir hljóð þau er eigi finnast í annarri.
Svo ganga og sumir stafir af, af því að eigi finnst það hljóð í tungunni sem
stafirnir hafa þeir er af ganga. En þó rita enskir menn enskuna latínustöfum
öllum þeir er réttræðir verða í enskunni, en þar er þeir vinnast eigi til þá
hafa þeir við aðra stafi svo marga og þesskonar sem þarf en hina taka þeir úr
er eigi eru réttræðir í máli þeirra. In each tongue that a man writes with the letters of another tongue, there
will be need for extra letters because each tongue has sounds that are not
found in the other. There will also be extra letters not needed because they
are for sounds that are not in the tongue. But in spite of this, the English
write their English language with Latin letters using those letters that are
interpretable in English and when these are not enough they add other
letters, as many and of the kind they need, but remove those they cannot
interpret. Nú eftir þeirra dæmum alls vér erum einnar tungu þó at gerst hafi mjög
önnur, önnur tveggja, eða nokkuð báðar, til þess að hægra verði að rita og
lesa sem nú tíðist og á þessu landi, bæði lög og ættvísi eða þýðingar helgar,
eða svo þau in spaklegu fræði er Ari Þorgilsson hefur á bækur sett af
skynsamlegu vit, þá hefi ég og ritað oss Íslendingum stafróf, bæði latínustöfum
öllum þeim er mér þótti gegna til vors máls vel svo að réttræðir mættu verða
og þeim öðrum er mér þótti í þurfa að vera en úr voru teknir þeir er eigi
gegna atkvæðum vorrar tungu. Following their example, as we are of one tongue with them, even if one of
the tongues has changed a lot or both have changed somewhat, in order for it
to be easier to write and read, as is now common, also in this land, both
law, genealogies and holy scripts, or the wise information that Ari
Þorgilsson has put on books using good common sense, then I have also written
an alphabet for us Icelanders, using both Latin letters that I thought would
serve our language well and be interpreted correctly and also other letters
that I thought needed to be added, but I have taken out those that do not
serve the pronunciation of our tongue. |